In a glorious recipe posted to Food.com that has been making the rounds on Twitter, a frustrated cook offers a recipe for ice cubes, nothing that is may come in handy for “families who have members who don’t know how or have forgotten how to make ice when the ice tray is empty.” The rundown proceeds as expected-water, freezer-and it’s funny enough on its own: a passive-aggressive plea to refill trays that anyone can get behind.But then the commenter get ahold of it, and the magic begins. “This recipe is horrible!” declares Chef #1406275.”Maybe I should have left them in longer than two minutes (the recipe does not say how long to leave them in the freezer so I just kind of guessed) but mine came out all watery
Food.comに投稿されTwitter上で流布したすばらしいレシピの中で、ある挫折した料理人はアイスキューブ用のレシピを提供しているが、「製氷皿の氷が空になっていても氷の作り方を知らないか忘れている家族」にとっては全く役に立たないメニューだ。予想通り、水と氷のレシピの人気はどんどん落ち続けるが、誰も支持できないような<製氷機を満たす>という受動攻撃的な言い訳はそのままで十分可笑しい。だが、コメントを寄せた人がそれを手に入れ、マジックが始まる。「こりゃひどいレシピだ!」と#1406275版のシェフが宣言する。「たぶん2分以上そのままにしておくべきだったんだろう(レシピにはフリーザーの中に置く時間は書いてなかったのでちょうと推測していたんだ)でも自分のは全く水っぽくなって出てきたよ」
The organic market in Singapore began since early 1990s by health shops importing organic products for sale in their shops. These shops are specialty shops offering functional foods and foods supplements. Some of these shops are specialize in organic textiles and clothes made from organic cotton. In the last 4 - 5 years, supermarkets started to enter into organic markets, including large supermarket chains like NTUC FairPrice and Cold Storage. Currently, there are around 23 organic shops and 4 supermarket chains selling organic products. Also, some coffee shops and restaurants claim to offer organic menu but they seem not to be so successful.
シンガポールにおけるオーガニック市場は1990年代初頭に、店頭で輸入オーガニック製品を販売するヘルスショップという形で始まった。機能性食品や栄養補助食品を提供する専門店である。このような店の中にはオーガニックコットンで作られた繊維製品や衣料品を専門とするところもある。この4~5年、NTUC FairPriceやCold Storageなどの大型スーパーチェーンを含むスーパーがオーガニック市場に参入を始めた。現在、23のオーガニックショップと4つのスーパーのチェーンがオーガニック製品を販売している。また、コーヒーショップやレストランの中にもオーガニック食品のメニュを謳っている店もあるが、あまり成功していないようだ。
A compact, affordable stereo compressor with a high-fidelity audio path and compression scheme. Features: A serious studio tool that easily competes with compressors five times its price. Achieves such high performance at a low cost by using evolutionary advances in digital technology, coupled with the best analog has to offer. Using digital controls and an all-analog signal path, the RNC offers accurate, precise controls and a clean tonal character. The RNC provides two modes of operation: normal and SuperNiceTM. The RNC yields clean, airy compression with few artifacts and little high end loss, even at massive gain reduction. --------------------------------------------------------------------------------
コンパクトてお手頃価格のステレオコンプレッサー。高品質のオーディオパス、コンプレッションスキームを実現特徴:他のコンプレッサーと価格の5倍分は楽々競合できる本格的スタジオツールです。デジタル技術の漸進的進歩を利用し最高のアナログを提供することで、低価格高性能を実現しました。デジタルコントロール、完全アナログのシグナルパスを用いることで、RNCは正確で緻密な制御とクリーンな音調を提供しています。RNCにはノーマル、スーパーナイスTMの2つの操作モードがあります。大量のゲイン・リダクションが起こった時でも、RNCにより、アーチファクトがほとんど除去され、高性能はほとんど損なわれず、クリーンで軽快な圧縮が可能になります。
Pelican cases feature an exclusive 1/4" neoprene o-ring to guarantee a perfect seal. Neither dust nor water can penetrate this barrier. All Pelican cases are absolutely airtight. The exclusive built-in o-ring sealed pressure purge valve allows for quick equalization after changes in altitude or temperature. Larger cases are by special order only.Designed with the professional or serious photographer in mind, these cases offer total protection against impact, vibration, and thermal shock for your camera or laptop. Padded adjustable interior compartments instead of pluck-n-fit foam and an ergonomic curved and padded shoulder straps allows you to sling it over your shoulder.
ペリカンケースは完璧なシールを保証する専用の0.25インチのネオブレン製のOリングを使用しており、ほこりや水がこのバリアに入りません。すべてのペリカンケースは完璧に密閉します。専用のビルトインOリングで密封された気圧調整バルブにより高度や温度が変化した後もすばやく気圧を均一に保ちます。大きいサイズのケースは特注のみとなります。プロやセミプロの写真家を念頭にデザインされたペリカンケースは衝撃、振動、熱衝撃からカメラやラップトップコンピューターを保護します。ウレタンフォームの代わりにパッドを詰めた調節可能な中の仕切りをつけ、人間工学に基づいてカーブさせたぺっど入りショルダーストラップにより肩にかけることが出来ます。
5. Where are Weibo Users?Weibo users are – as the above stats give a clue – scattered across China’s richer coastal areas and hi-tech manufacturing hubs. On the heat map, Guangdong stands out in red, with the most Weibo users of all, then Jiangsu province and Beijing municipality. All three provinces have a similar weight of middle-class and wealthy inhabitants, and its interesting that they share a strong Weibo user-base as well:6. PCs, TVs, MobileBasically, this is what media Weibo users are interested in, compared with folks on Facebook or Twitter. Note the greater love for mobile usage in China:
5.Weiboユーザーはどこにいるのか?上記の統計がヒントを与えているようにWeiboユーザーは中国の富裕層が暮らす海岸地域やハイテク製造拠点に点在している。色分け図で見ると、広東省は最も多くのWeiboユーザーがいて赤色が際立っており、次に江蘇地方、北京市が続いている。3都市すべての中流階級から富裕層の割合は似通っており、大きなWeibo ユーザーベースを共有していることは興味深い。 6. PC、テレビ、モバイル 基本的に、これは Facebook或いはTwitterのユーザーと比較して、Weiboのユーザーはどのようなメディアに関心を持っているかということだ。多くのユーザーが中国のモバイル利用を非常に好んでいることに注目してほしい。
How do I get my old photos to become originals?Unfortunately, there isn't a way to get photos uploaded previously in their original size. The original size photos will only be stored on the New Photobucket, and any images uploaded previously before the switch over will not have their original sizes available. Only the web-size version will be available for previously uploaded photos.Why is the image I see not my original?The originals are stored on our servers for you to access at any time, but they are too large for linking purposes. A web-size version is created for the purpose of linking and editing.
自分の古い写真をオリジナルな状態に戻すには?残念ながら、すでにアップロードされた写真を元のサイズに戻す方法はありません。元のサイズの写真は新Photobucketでのみ保管され、切り替え前にアップロードされた画像は元のサイズに戻すことはできません。以前アップロードされた写真で可能なのはウェブサイズ版のみです。なぜ自分が見ている画像が元の写真でないのか。元の写真は、ユーザーの方がいつでもアクセスできるよう当サーバーに保存されていますが、目的がリンクの場合、サイズが大きすぎます。ウェブサイズ版はリンク、編集のために作成されています。
This keeps bandwidth used on your account low, and will allow faster loading of the images where they are linked out.How can I access my originals?There are two ways to download your original stored photos. The first option to download the image individually, which will you find under the option drop down tab, when viewing the image in full view. The second option is download the album, which will download all of the images in their original sizes. Printing and your originals:When you print a photo through our Partners at Lifepics, they will always use the original size image for your prints. You may contact them here if you have any questions about ordering prints.
これにより自分のアカウントの帯域幅を低く保つことができ、リンクされる場所に画像を一層速く読み込むことができます。元の写真にどうやってアクセスするか自分が保存した元の写真をダウンロードする方法は2つあります。1つ目は画像を個々にダウンロードする方法で、画像全体が見えている時、ドロップダウンタブ・オプションの下に見つけることができます。2つ目はアルバムをダウンロードする方法で、全ての画像を元のサイズでダウンロードします。印刷と元の写真当サイトのPartners at Lifepicsを通して写真を印刷する時、常に印刷用に元のサイズの画像を使うことができます。印刷の指示について何かわからないことがあれば、ここに連絡してください。
To understand this, you need to understand what originals are, and how they are stored on our site. Your original photos are your photos in their original state when uploaded from your PC/Phone/Camera, without any resizing or compression done to them. Previous Pro account holders were able to upload their high resolution photos, and they would be stored on the site for accessing at any time, and their web-size copies created would be larger than allowed for the free users. With your originals always stored for all users on Photobucket, you will always have those memories available to download and view whenever you'd like, in their original unaltered state.
これを理解するためには、元の写真が何なのか、当サイトにどのように保存されているのか理解しなくてはなりません。自分の元の写真はPC、携帯電話、カメラからアップロードされた時、サイズ変更や圧縮はされず元の状態にあります。以前のPro アカウント所有者は、高画質の写真をアップロードでき、いつでもアクセスするためにそれらの写真をウェブサイトに保存できていました。またアカウント保持者が作成したウェブサイズのコピーは無料ユーザーに許容されたサイズよりも大きくなっていました。Photobucketにすべてのユーザーのために常時元の写真が保存されているので、それらを変わらない状態でいつでもダウンロードして見ることができるメモリーを持つことができます。
In UNNI DROUGGE'S swedish novel JAG JAG JAG (Forum 1994, Månpocket 1995) there are stories about the making of this LP and her bringing a copy of it to Malcolm in London. There's also a piece about her giving Steve Jones a blowjob and staying upstairs at Denmark street.The second version of the LP has the same kind of folded cover and the same yellow labels, but instead of the screen print it has two small purple rubber stamps on the front of the cover. SEX PISTOLZ and SEX PISTOL2. This has no song listing at all and there's no safety pin. This version is said to have been made in 500 copies but it's much harder to find than the first one, so I don't know? I've only ever seen my own copy of the second version.
スウェーデンの作家UNNI DROUGGEの小説「JAG JAG JAG」(Forum 1994, Månpocket 社1995)の中 には、このLP を作って、1部をロンドンのマルコムに届けるとういストーリーや、彼女がスティーブ・ジョーンズとフェラチオしてデンマーク通りのアパートの2階に滞在するという作品がある。LPの第2版にも同じような廃版や同じイエローラベルがあるが、スクリーン印刷の代わりにこのカバーには2つの小さなパープルカラーのラバースタンプがついている。SEX PISTOLZ とSEX PISTOL2だ。これには収録曲の目録も安全装置ピンもついていない。このバージョンは500部作られたと言われているが、第1番よりさらに見つけるのが困難だ。わたしはこれまでに自分がもっている第2版しか見たことがない。
In an effort to protect personal consumer information, A, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.
個人情報保護の努力として、A, Incは第三者発送業者を通して発送処理をしないことにいたしました。お客様のご注文はそのような業者を通しての発送を予定されておられますので、お客様の注文をキャンセルせざるを得ません。
Interestingly, Hanifa said that the pre-order system is quite popular on its C2C marketplace, MarketPlaza. The system works like Kaskus’ pre-order scheme for gadgets not yet available in the country, whereas the items pre-ordered by the women there are beauty items such as the latest make-up products.
興味深いことに、事前注文システムはHanifaのC2CマーケットプレースMarketPlazaでは大人気とのことだった。システムはKaskuのガジェット事前注文スキームのように機能し、国内ではまだ利用できないが、女性によって事前注文された商品は最新の化粧品などの美容関係の商品だ。
Women and GadgetsI asked if women find talking about the latest gadgets an interesting topic, and Affi says yes, but from a very different point of view. Men’s main focus on gadgets are its specifications and features, while women focus on its physical looks and relevant features, such as the games for their children. Looking over the Samsung Galaxy Note thread on Female Daily forum, the users’ discussion was indeed focused on how cute the Galaxy Note’s design and pink color is.
女性とガジェット女性は最新のガジェットを興味ある話題だと思うかどうか尋ねた。Affi が興味があるが、全く違う視点からだと言った。男性が主にガジェットで重視するのはその見た目や、子供用ゲームのような際立った特徴だ。Female Daily フォーラムのSamsung Galaxy Noteに関するスレッドに目を通すとユーザーの議論の中心はGalaxy Noteのデザインとピンク色なのだ。
Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to tap into this female audience, as they are looking to infuse a fashion sense onto their gadgets. They gave an example of how Acer held a runway fashion show where the runway models used the laptops as a fashion item during the recent Clozette Daily launch.It is not often that I find women tech entrepreneurs in Indonesia. But male-dominated e-commerce startups might want to consider partnering with a few ladies to treat the female audience a little better, since they have the most spending power!
Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to Novitaは多くの電機メーカーはこの女性オーディエンスをうまく活用しようとし、彼女らのファッションセンスをガジェットの中に吹き込もうとしていることを教えてくれた。彼らが例に挙げたのは、最近のClozette Daily のローンチの間、Acerがファッションショーを開き、その中でファッションショーのモデル達がラップトップをファッションアイテムとして使っていたことだった。インドネシアで女性のテック起業家を見る機会はそう多くない。だが男性中心のeコマーススタートアップは、女性のオーディエンスへの対応をいくらかでも工場させるために女性と手を組むことも検討しようとしているかもしれない。購買力をもっているのは女性なのだから!
Singapore incubator TechCube8 invests in Japanese travel startup LCO-CreationLCO-Creation, a Japanese startup that makes travel apps, has indicated that they’ve received funding from Singapore-based incubator TechCube8. It announced the deal in a press release last month, without disclosing terms.Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.
SiシンガポールのインキュベーターTechCube8が日本のスタートアップLCO-Creationに投資トラベルアプリを作成している日本のスタートアップLCO-Creationがシンガポールに拠点を置くインキュベーターTechCube8より資金を受けたことを明らかにした。先月、LCO-Creationは取引を発表したが、投資額については明らかにしなかった。最高経営責任者の開 悠起、最高執行責任者の小林さきにより創立された同社は最近アジアでの成長を重視して本部をシンガポールに移した。 Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.
The startup is behind a series of Travel Door apps, which showcases the best tourist attractions each country has to offer without requiring Internet access. They have an offline partnership element as well, where they work with tourist spots to attract Japanese tourists via the company’s network of 2,000 travel agencies in Japan (more on e27).
同スタートアップは一連のTravel Door アプリを奨励している。アプリは各国で一番の観光スポットを紹介しているが、インターネットにアクセスする必要はない。同社にはオフラインで提携している会社もあり、日本の2000以上の旅行会社とのネットワークを通して日本の旅行者を惹きつける観光スポットと連携をとっている。(e27に詳細記事)
LCO-Creation will use the capital to expand its sales network and improve product development. They’ll also work on growing B2B business opportunities in Asia, upgrading its Travel Door apps, and providing more offline travel apps to the market by end-2012. To execute on its plans, it is seeking senior and entry-level engineers to join its team.
LCO-Creationは販売網拡大と製品開発向上に資金を使う予定だ。同社はまた、2012年末までに市場に自社のTravel Door アプリのアップグレードや一層多くのオフライントラゲルアプリを提供して、アジアで成長を続けるB2Bビジネスの好機を生かしたい考えだ。この計画を実施するため、同社のチームに加わってくれるシニアや初心者のエンジニアを探している。
The startup is entering the Asian online travel market at a time of increasing competitiveness. Asia’s Startup ecosystems are rising in maturity, resulting in a slew of travel startups entering into play. The WebinTravel conference, a signature web tourism event in Singapore, has even increased its focus on travel startups.
同スタートアップは競争力が高まっている時にオンライントラベル市場に参入する。アジアのスタートアップのエコシステムは成熟度を増しており、その結果、多くのトラベルスタートアップが活動している。シンガポールの特色のあるウェブ観光イベントThe WebinTravel conferenceはトラベルスタートアップに一層焦点を当てている。
Companies that are operating in LCO-Creation’s space in Singapore includes TripFlick, which also offers an offline travel app, and TouristPads, an iPad rental service that includes Internet connection and travel apps.TechCube8 focuses on investing in Singapore or US-based startups. Industries they look at include: wireless and broadband, video apps, enterprise software, IT security, semiconductors as well as cleantech and renewable energy.
シンガポールでLCO-Creationのサイトで稼働している企業には、オフライントラベルアプリも提供しているTripFlickや、インターネット接続やトラベルアプリを含むiPad レンタルサービスを行なっているTouristPadsが含まれている。TechCube8はシンガポールやアメリカを拠点とするスタートアップへの投資を重視している。同社が注視している業界には、無線とブロードバンド、ビデオアプリ、企業向けソフト、ITセキュリティー、半導体、クリーンテクノロジー、再生可能エネルギーが含まれている。
360buy Launches Digital Music ServiceChinese B2C site 360buy launched digital music service (music.360buy.com) today in a way to expand its digital offerings. The company has already been selling digital books since earlier this year.The new services came along with client softwares (LeMusic) across multiple platforms like PC, Android and iPhone.Most of the music on the website are priced at RMB 1.99 (US$ 0.3) or offered for free downloads. Songs are provided by a bunch of prominent Chinese record company. However, we found that the choices are quite limited.
360buyがデジタル音楽サービスをローンチ中国のB2C サイト360buyが、デジタルサービス拡大のため、デジタルデジタル音楽サービス(music.360buy.com)を本日ローンチした。 同社は今年初めよりすでに電子書籍の販売を始めている。新サービスには、パソコン、Android、iPhoneなど複数のプラットフォームにわたり、ユーザーのソフトウェア(LeMusic) と共に提供された。 ウェブサイト上の音楽のほとんどの価格は1.99人民元か、無料ダウンロードで提供されている。音楽は中国の多くの有名レコード会社から提供されている。だが、選択肢は極めて限られていることがわかった。
One interesting feature of the service, is that it’ll store a copy of users’ purchased songs and song list in the cloud which people can always have access to. So even if you lose the local copy after reinstalling operating system or disastrous hard disk crash, you can still access to them on 360buy’s cloud server and redownload them for free.
サービスの面白い特徴の1つは、ユーザーが購入した音楽や歌のリストのコピーがクラウドに記憶され、ユーザーがいつでもアクセスできる点だ。OSを再インストールしたり、悲惨なハードディスクのクラッシュに見舞われたりしてローカルコピーを失っても360buyのクラウドサーバーにアクセスして無料で再ダウンロードが可能だ。