fr89505国指定名勝でもある松濤園は、明治43年に十四代立花寛治伯爵によって整えられました。松濤の名の通り、クロマツに囲まれた池庭で、座敷からの眺望を楽しむ観賞式の庭園です。のんびりとした時の流れと一緒に、歴史のおもむきにひたるのもいいかも知れません。 柳川名物に舌鼓。
fr89505The officially-designated historical site, Shotoen was maintained in 1910 by the 14th count, Kanji Tachibana. As shows its name, it is the garden with a pound sorrounded by black pine trees. It is a garden to enjoy the superb outlook from a parlor. It may be good to immerse yourself in the historical atmosphere with the lapse of relaxing time. Let's lick your lips with typical foods of Yangawa!
fr89501柳揺れる水郷・福岡県の柳川、いやしの旅をとことん楽しむ。新緑に揺れる柳を眺めながら、およそ1時間かけての川下り。福岡県の情緒ある水郷、柳川が誇る癒しの旅をご紹介します。柳に迎えられ、朱色の船で川下りスタート。 水郷として有名な柳川市。福岡県の南部、筑後地方の南西部に位置する都市です。柳川最大の名物がこの川下りです。400年前のお城を巡る川下りで巡るのは、およそ410年前に柳川城築城の際に人工的に掘って整備されたお堀。
fr89501Enjoy integraly a healing journey at a riverside town Yanagawa in Fukuoka prefecture. The one-hour scenic boat tour gazing into the overhanding green leaves of willows. Let me introduce a healing journey of the exotic riverside town Yanagawa in Fukuoka prefecture. Welcomed by willows, riding the bright red boat, our river ride started. Yanagawa city is known as the riverside town. It is located at the southwest area of Chikugo region. The biggest landmark of Yanagawa is this boat tour. We visit a castle constructed 400 years ago. We cruise to know a moat trenched artificially about 410 year ago when Yanagawa castle was constructed.
aこんにちは残念なお知らせがあります。注文頂いた商品が高圧ガスを使用した可燃性の製品と判断された為に配送ができませんでした。あなたにこれ以上迷惑はかけられません。発送前ですのでキャンセルを承ります。キャンセル方法bへログインしてください。注文履歴からキャンセルもしくは返品を要求してください。あたなに幸運がありますように。
a Hello, I am sorry to notify you that the item which you ordered was judged as a combustible product with high-pressure gas and it was not allowed to ship out. I am very sorry for the trouble. As it is not shipped out yet, I accept you cancellation. How to proceed the cancellation Please log onto b. Request cancellation or return from your order history page. May the happiness be with you.
あるとき 男の人に出会った本当に偶然だったんだその男は何をするでもなくただそこに立っているだけのようだった「前に進め 悩め それが人生だ」僕はそう言われた事を今でも覚えているいつからだろうか 歩くことが怖くなっていた単純な事なのに難しかったんだ臆病な自分が嫌いで どうしようもなく嫌いで逃げ出したい気持ちを必死に抑えていたそんな時にあの男と出会った「前に進め 悩め それが人生だ」
One day, I met a man.I met him just by chance.It seems that he stand motionlesswithout doing anything "Step forward. Suffer. It's a life"I stille remember that he said so. Since when? I began to feel afraid of taking a step. It was so simple, but so difficult.I really hate my cowardice, really hate it. I fighted to keep from running awayAt that time, I met him"Step forward. It's the life".
Unlike English (an advanced and progressive language), German has two forms of address: ‘Sie’ for formal, and ‘du’ for informal communication. EVITAN has traditionally used ‘Sie’, but now, given the size and reputation of the company, because the internal communication policy is ‘du’, and because musicians, producers and DJs are frequently unconventional, informal people, we’ve decided to change to ‘du’.2.2. How we see ourselves, and how we’d like to be perceivedIn a nutshell, EVITAN would like to be perceived as ‘the Apple of the music technology industry.’
(高度で先進的な言語である)英語と違い、ドイツ語の相手の呼び方には2種類あります。フォーマルな場面ではSieを用い、カジュアルなコミュニケーションにはduを使います。EVITANは従来Sieを使用してきましたが、企業の規模と評判に鑑み、また社内でのコミュニケーション方針がduとなっており、音楽家、音楽制作者、DJは型にはまらないカジュアルな人々が多いことからこの度duを使用することに決定いたしました。2.2. 自社評価とあるべき姿一言で言うと、EVITANは「音楽テクノロジー業界におけるApple」として認識されることを願っています。
Use this list of keywords as further guidance:We are…ConfidentInnovativeAuthenticExcitingBoldInformativeHelpfulMusicians and DJs ourselvesMusic technology expertsSmartInformedUp-to-dateInternationalWe are not…ArrogantExcitedAggressiveVersion 6 2013-07-08PreachyFashionable or hipA charityA berlin techno company2.3. Writing principlesBe informal, but professionalOur primary customers are musicians and engineers, not CEOs. They expect an informal, active tone when we communicate with them. Nevertheless, our respect for our customers requires that our communications remain professional at all times. We don’t use jokes or slang, and we don’t try to be hip or fashionable.
私達は以下のような指針を掲げています。私達は確信に満ちたイノベーティブで信頼のおける刺激的かつ大胆。有益な情報を提供し人々の役に立ち自身がミュージシャン、DJ、そして音楽テクノロジーのプロであり、頭が切れ幅広い知識を持ち常に新しい知識を取り入れl国際的である。私達は決して傲慢で興奮し乱暴な人間ではありません。バージョン6 2013年7月8日説教じみたファッショナブルでヒップな慈善事業ベルリンのテクノ企業2.3.執筆の方針カジュアルだが専門的弊社の主要な顧客はミュージシャンやエンジニアでCEOではありません。このような人たちはお互いにコミュニケーションを取る際にはカジュアルでアクティブなトーンを好みます。しかし弊社は顧客を尊重しているため、コミュニケーションに常にプロとしての姿勢が貫かれていることが求められています。ジョークやスラングは用いず、ヒップでファッショナブルであろうとはしません。
Use direct, active languageIn customer-facing pieces, use the second person (‘you’) and the imperative mood (commands). Use active sentence structure as much as possible; avoid passive constructions.Be conciseUse every opportunity to shorten the text without reducing the information provided.Benefits before featuresAlways consider the needs and priorities of the specific customers you are about to address. Put benefits first and features second (‘ultra-fast playing response’ instead of ‘low-latency driver’).
直接的、能動的な言葉遣い顧客に対応する時には、第2人称(you)を命令法で使い、できるだけ能動態を使用し受動的な文型は避けます。簡潔であれ常に、提供する情報を削ることなく簡潔な文章を書くよう心がけます。機能より利点を書く自分がこれから執筆しようとしている具体的な顧客のニーズと優先している点を常に考慮します。まず製品の利点を書き、機能については二の次です。(例 「遅延性の低いドライバー」ではなく「超速再生レスポンス」)
Include a call to actionAll our Marketing material has an end goal. The immediate goal might be to encourage a customer to visit our website for more information or to watch a video, but ultimately the goal is for customers to buy our products. A clear call to action drives the reader to do something as a result of your communication.Avoid cheese and clichésOur communication should be as fresh and inventive as our products. Avoid ‘cheesy’ promotional language. Double-check your work for clichés, and replace any you find.Ensure material is easily scannedUse bullet points when appropriate, break copy into short sentences and paragraphs, and use section headers to give readers a clear roadmap to each piece.
「呼び掛け」を入れる全てのマーケティング素材には最終目標があります。直接的な目標は、顧客にさらなる情報を得るためにウェブサイトを訪問してもらい動画を見手もらうことですが、最終的な目標は顧客に弊社の製品を購入してもらうことです。しっかりと顧客に呼びかけることで、読者はあなたのコミュニケーションの結果として、行動を起こすように導かれます。常套句は避けよう私達のコミュニケーションは製品同様、新鮮で独創的でなければなりません。「決まりきった」販促用語を避けましょう。常套句がないかどうか繰り返し点検し、工夫を凝らした言葉に置き換えましょう。素材はすぐにスキャンできるかどうか確認しよう原稿を短い文章やパラグラフに置き換え、分ける際には箇条書きを使い、読者が各編に何が書いてあるのか明解に分かるようセクション見出しをつけましょう。
Consistency is qualityRe-use terms, phrases and wording across deliverables wherever possible – messaging must be consistent across all channels. A newsletter text should be very similar to the first paragraph of the web overview page, which is in turn similar to the ad text, the web shop text and so on. This also applies to adjectives and short descriptions for specific products (FM8 sounds ‘pristine’,Version 6 2013-07-08Guitar Rig is a ‘digital guitar studio’ etc.) Re-using Marketing language isn’t lazy – it’s the right thing to do.
一貫性が重要どのような原稿でも可能な限り、同じ語句、フレーズ、言い回しを使うようにしましょう。すべての道筋においてメッセージングは一貫していなくてはなりません。ニュースレターの原稿はホームページの全体をまとめた最初のパラグラフとよく似ている必要があり、またその最初のパラグラフは広告原稿、オンラインショップの原稿等々と似たものでなくてはなりません。これは具体的な製品に用いられる形容詞や簡単な説明についても言えます。(例 FM8は混じりけのない「純粋な」サウンドを発します。バージョン6 2013年7月8日Guitar Rigは「デジタルのギタースタジオです。等)マーケティング用語を何度も繰り返し使うことは怠惰ではなく、むしろそうしなければならないのです。
Consider the format you’re writing forWriting for the web demands an even more economical use of language than writing for print. Use shorter sentences, shorter paragraphs, even shorter words than usual.EVITAN, NI, but not ‘we’It’s OK to abbreviate EVITAN to NI if the context allows i.e. it’s clear what is meant and ‘EVITAN’ has already been used. In Marketing copy, we refer to the company in the third person:NI has over 300 employees. - YESWe have over 300 employees. - NOClaimsWe don’t translate product claims – they’re essentially part of the product name. So claims such as ‘The Drums. The Studio. The Drummer.’ or ‘Elevate Your Mix’ shouldn’t be translated.
執筆するフォーマットを検討するインターネット上に掲載する文章を書く時には印刷された冊子用に執筆するよりも言葉を少なくしましょう。文、パラグラフは短めにし、語句も通常より短くしましょう。EVITANはNIならよいが「我々」はダメ「EVITAN」という語がすでに出てきており、何を意味するかわかるような文脈でもし使えそうならEVITANをNIと短縮しても構いません。マーケティング原稿では、会社は第三者として表現します。NIには300名以上の従業員がいます。 〇弊社には300名以上の従業員がいます。×宣伝文句宣伝文句は本来的に製品名の一部であるため翻訳しません。従ってThe Drums、The Studio、The Drummer、 Elevate Your Mixといった語は翻訳しないでそのまま書いてください。
It’s not ‘new’ unless it’s short-livedDeliverables such as web pages, product packaging, postcards etc. have a long ‘shelf-life,’ so don’t use ‘new’ as an adjective – it won’t be new for very long. Newsletters, trailers and banners, on the other hand only exist for a few weeks at most, so ‘new’ is OK here.Don’t take prior knowledge for grantedDon’t overestimate the amount of attention and thought that customers give to what we do. It’s not safe to assume that customers already know something just because we had it in a newsletter a while back. Each deliverable needs to work independently – each one could be the very first contact between the customer and EVITAN.Version 6 2013-07-08
作成後まもない場合以外は「新しい」は使わないホームページ、製品のパッケージデザイン、葉書等の提供品には長い「保存期間」があるため、それほど新しくはなくなっているので「新しい」という形容詞は使わないでください。一方、ニュースレター、トレイラー、バナー等は作成されてから長くても数週間しかたっていないので「新しい」を使っても大丈夫です。予備知識を「当たり前」だと思わない弊社の仕事に対する顧客の注目や考えの量を過大評価しないでください。少し前にニュースレターに掲載したからといって顧客にその知識があると考えるのはよくありません。提供する製品それそれ独立して作業する必要があり、どの製品も顧客とEVITANがはじめてつながる接点になり得るかもしれないのです。バージョン6 2013年7月8日
Relate to creativityEVITAN makes very specific products for very specific people, many of whom define themselves at least partly through their creative work. Terms that relate to music and creativity show our authenticity and dedication, and make it easier for the customer to relate. Desirable in that sense are terms like ‘musical’, ‘creative’, ‘inspiring’ etc. as well as direct references to music styles and creative techniques wherever appropriate. Refer to ‘musicians’, ‘producers’ and similar terms to connect the features of the product with its real-life application.
創造性についてEVITANはかなり特定された人々のために特殊な製品を製造しています。その人たちの多くは創造的な仕事を通して少なくとも部分的に自分の業績を認めています。音楽や創造性に関する語句は、弊社の信頼性と専心を示し、顧客がそれらを関連づけやすくします。その意味で、「音楽的」「クリエーティブ」「刺激的」等の語句や、適切な箇所では音楽スタイルや創造的なテクニックについて直接的な言及をすることが望ましいのです。「ミュージシャン」「プロデューサー」やそれに類する語句を用い、実際に使用する製品の機能と結びつけましょう。
Avoid controversial terms or referencesDon’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.Technical termsIt’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).2.4. Translation principlesProduct namesWe generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.
議論を呼びそうな語句や言及は避ける宗教、政治、思想的な含みをもたせたために種にになりそうな内容は一切書かないでください。また時事問題や有名人に関する言及も避けてください。このような内容はすぐに時代遅れになってしまうからです。技術用語ユーザーが理解できるような音楽の技術用語を使用することはよく(また望ましくもあります。)ですが、「OEM」等の企業用語、業界用語は避けてください。音楽技術出版物(雑誌、ブログ等)で使用されている語句/基準を使用してください。2.4. 翻訳の方針製品名通常、製品名は大文字(例PMOK 8 ULTIMATE)で記します。ただし、ルールが厳しくないソーシャルメディアは例外です。
Marketing headlinesSome English headlines and straplines don’t translate well. Either leave them in English – most of our users have a moderate to good grasp of English – or create an entirely new headline in the target language. Please don’t translate word for word. Ideally, the copy on the target language should be as fresh and precise as the source language, and shouldn’t read like a translation.Artist quotes and testimonialsVersion 6 2013-07-08Don’t translate artist quotes. Two reasons: 1. It’s not necessary and seems a bit strange – like translating their songs, in a way. 2. We’d have to get the artists to approve the translation.
マーケティングの見出し英語の見出しや小見出しはうまく訳されていないことがあります。多くのユーザーはある程度、英語の意味が分かるため英語のままにしておく場合でも、ターゲット言語で新しく見出しを作る場合でも、逐語訳はしないでください。ターゲット言語のコピーが、翻訳調でなく、ソース言語と同様に新鮮であるのが理想的です。 アーティストの言葉の引用バージョン6 2013年7月8日アーティストの言葉の引用は翻訳しないでください。これには2つの理由があります。1.翻訳する必要がないし、ある意味、それはアーティストの歌を翻訳するように少し変だからです。2.アーティストに翻訳の承認を得なければならなくなります。
IntroductionThe purpose of this style guide is to describe and document the way EVITAN communicates. This includes information about our customer base and target audiences, and how this differs for each of our four brands (PMOK, HCSAM, KART, and EVITAN in general). It also covers the general tone of voice we use, how we wish to be perceived in general, and some writing principles.This information is for anyone writing or translating copy for EVITAN, and these general guidelines apply to all languages.
はじめにこのスタイルガイドの目的は、EVITANの通信方法を説明、実証することです。ガイドには弊社の顧客ベース、ターゲットユーザーに関する情報や、弊社の4つ(PMOK、HCSAM、KART、EVITAN全般)の各ブランドの違いに関する説明が含まれています。またスタイルガイドでは我々が一般に使う声のトーンや、一般的に好まれる認識のされ方、執筆に当たっての原則も網羅されています。本書の情報はEVITANに関して執筆、翻訳する方々のために執筆されており、これらの一般的ガイドラインはあらゆる言語に適用されます。
1. AudienceBased on the information we have from surveys, from personal experience with customers, and from our own experiences as musicians and DJs, we have a clear picture of our audience.These people are generally smart, well-informed and extremely interested in new music technology. All our customers are passionate about their music – they tend to define themselves as musicians or DJs, even if they have a day job doing something else. Most users are over 30, and over 30% of our users are aged between 30 and 39.
1.ユーザー弊社には、研究調査、顧客との個人的体験、ミュージシャン、DJとしての独自の経験から得た情報に基づいた明確なユーザーのイメージがあります。弊社製品のユーザーは全般的に頭が切れ、情報通で、新しい音楽テクノロジーに強い関心を持っている人たちです。弊社の全ての顧客は自分の音楽に情熱を傾けていて、自らをミュージシャン、DJを定義し、副業としての仕事も持っています。ほとんどのユーザーは30歳以上で、ユーザーの3割以上の年齢層は30代です。
About 75% of our users can be described as songwriters, producers or musicians, and about 25% are DJs. The three most represented single roles are DJ, Composer/Songwriter, and Producer (own music). This implies that the majority of our user base probably work alone when making music.Version 6 2013-07-08About 25% of our audience are professional musicians, producers or DJs. The remaining number can be subdivided into two further groups: Prosumers (highly-dedicated amateurs or semi-professionals, accounting for just over 40%) and hobbyists (making music is simply fun).
弊社製品のユーザーの75%はソングライター、プロデューサー、ミュージシャンで、4分の1がDJとして説明できます。なかでも最も代表的な単一の役割はDJ、作曲家またはソングライター、(自分の音楽の)プロデューサーです。このことは弊社製品のユーザーベースの大半が、音楽を創り出す時に、単独で作業している可能性があることを意味しています。第6版(バージョン6) 2013年7月8日弊社のユーザーの約4分の1がプロの音楽家、プロデューサー、DJです。残りの4分の3はさらに2つのグループの分けることができます。1つはプロシューマー(音楽活動に深く専心しているアマチュア、またはセミプロ、4割以上を占める)、もう1つは趣味に熱中する人々(純粋に楽しみで音楽を作っている人たち)です。
They’re active online, with nearly 70% actually purchasing online. They identify strongly with the brand, and express very positive opinions about EVITAN and our products when asked. Amazingly, about 45% of users visit the EVITAN website once a month or more.As we grow and expand our product portfolio, we will reach out further into the consumer market. For overtly consumer-focused platforms such as iOS, these statistics will change, and we will be required to simplify communication even further.The audience is slightly different for each brand.1.1 Brand profilesThis information is based on answers from survey participants.
これらのユーザーはインターネット上で積極的に活動し、7割近くが実際にオンラインで製品を購入しています。ユーザーは弊社ブランドに強い共感を持ち、EVITANと弊社製品について尋ねられると、弊社および製品に対する強い支持を表明しています。驚くべきことに、約45%ものユーザーが1ヶ月に1度以上はEVITANのホームページを訪れているのです。弊社は発展し、製品のポートフォリオは拡充しており、今後はさらに消費者市場に働きかけていきます。iOS等、明らかに消費者中心のプラットフォームにより、このような統計も変化していくでしょうし、今後は一層コミュニケーションの簡素化が求められることになるでしょう。ブランドによりユーザー層が幾分異なっています。1.1ブランド分析結果以下の情報はアンケート参加者からの回答に基づいています。
KARTMost KART DJs are male, and they aren’t particularly young – almost 60% are aged between 25 and 39. Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.KART DJs play mainly EDM and electronic music. Over 70% of KART DJs play house, over 50% play techno. Other popular (over 20%) genres are dubstep, drum and bass, and hip hop.Over half of KART users have been DJing for over five years.Almost 60% of KART DJs describe themselves as advanced users.Just over 10% of KART users are professional DJs, but more than 50% earn some money as a DJ.Brand identity and design are key purchase factors for many KART users. Build-quality, feature range and value for money are more important, though
KARTKARTの大半のDJは男性で、特に若年でもなく6割近くの年齢層は25歳から39歳です。大半はアメリカ合衆国居住者ですが、ドイツ、イギリスの居住者もかなりいます。KARTのDJは主にEDMと電子音楽を演奏します。KARTのDJの7割以上はハウスミュージックを演奏し、半数以上がテクノミュージックを演奏します。他の人気じゃンス(2割以上)はダブステップ、ドラム、バス、ヒップホップです。 KART ユーザーの半数以上は5年以上のDJ経験があり、KARTのDJの6割近くが上級レベルのユーザーであると自負しています。プロのDJはKARTユーザーの1割程度に過ぎませんが、半数以上はDJとして収入を得ています。多くのKARTユーザーにとって購入の決め手はブランド・アイデンティティーとデザインですが、ビルドクォリティー(製品の品質)、機能の幅広さ、コストパフォーマンスはさらに重要な要素です。
PMOKPMOK producers are eclectic. Almost 50% of PMOK producers describe their style as electronica. Almost 40% produce soundtracks, though, and over 30% mainly rock music. Of course, it’s possible that some of these people produce music in multiple genres.Version 6 2013-07-08Most PMOK users see themselves as either a Composer/Songwriter or Producer.Over 25% of PMOK producers are professionals, and almost 40% earn some money from their music.Of all three brands, PMOK has the highest percentage of experts – almost 30%, compared to about 15% for the other two product brands.Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.
PMOKPMOKのプロデューサーは幅広い経験を持ちます。PMOKのプロデューサーの半数近くは、自らのスタイルをエレクトロニック的だと評しています。4割近くはサウンドトラックを作曲し、3割以上は主にロック音楽を作曲しています。もちろん、これらの中には複数の音楽ジャンルに亘って創作活動を行なっている可能性があります。バージョン6 2013年7月8日大半のPMOKユーザーは、自身を作曲家/ソングライター、またはプロデューサーと見ています。PMOKのプロデューサーの25%以上がプロで、4割近くは音楽で収入を得ています。3つのブランド全ての中で最も専門家の割合が多いのがPMOKで他の2つの製品ブランドではプロの割合は15%であるのに比べ、PMOKの場合は3割近くがプロの音楽家です。ユーザーの大半はアメリカ合衆国居住者ですが、ドイツ、イギリス居住者もかなりいます。