Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Another embassy at once advanced to meet Octavian.There they saw each other surrounded by their friends and conspicuous by the standards and military equipment of generals on either side.Then Lucius went forward with two lictors only,showing his state of mind by his outward appearance.Octavian understood and imitated his example,showing his intended good-will toward Lucius.When he saw the latter hastening to pass inside his fortification,indicating thereby that he had already surrendered,Octavian anticipated him and went outside the fortification in order that Lucius might still be free to consult and decide concerning his own interests.Thus as they moved forward they foreshadowed their intentions to each other

Translation

他の特使は直ちにOctavianに会いに行った。そこで、彼らは友人に囲まれ、両軍の将軍の基準と軍装備品が人目を引く中で互いに対面した。そしてLuciusは2名の束桿捧持者だけを従え、外見は穏やかさを示しながら前に進み出た。Octavianもそれを理解し、Luciusに対する意図的な好意を示しながら、彼に倣った。OctavianはLuciusが要塞に急いで入り、彼はすでに降伏したことを示すと、OctavianはLuciusに先回りして、Luciusがまだ自分自身の利益に関して自由に相談、決定できるよう、要塞の外部に行った。こうして彼らは前進し、自らの意図を随行員や外見によってあらかじめ互いに暗示した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

in advance,by their retinue and their outward appearance.When they came to the ditch they saluted each other,and Lucius said:" I purposely left my friends behind so that I might not seem,by using these words in their presence, to be securing favor for myself in an underhand way."
Octavian said: " When I saw you, Lucius, approaching without any guarantee I hastened to meet you while you were still outside my entrenchments,so that you might even now be master of your own counsels and be able to do whatever you should think best for your own interests.Since you deliver yourself to me(as is customary to those who acknowledge that they are in the wrong),it is not necessary that I should discuss the false accusations

Translation

彼らは溝のところまでくると互いに挨拶した。Luciusは「私は友人の前でこのような言葉を使うことで不正なやり方で自分自身のために利益を手にしていると思われないよう、意図的に友人を後に残してきました。」と述べた。Octavianは「私はあなたが自分の身の保障が全くないまま近づいているのを見た時、急いであなたに会いに行ったが、あなたはまだ私の陣地の外にいた。だからあなたは今でも自分の領地の主人だし、自分自身の利益のために最善を思われることは何でもできるのです。あなたは(間違っていると認識している者にはお馴染みのように)私の前に出てきたのだから、私は大変な策謀を用いて私にかぶせた冤罪についてあなたと議論する必要はありません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

that you have brought against me with so much art. You began by injuring me and you continue to do so. If you were here negotiating a treaty, you would be dealing with a victor whom you had wronged. Now that you surrender yourself and your friends and your army without conditions, you take away not only all resentment, but also the power which, under negotiations for a treaty, you would necessarily have given me. There is involved in this question not only what you ought to suffer, but what it is becoming in me, as a just man, to do. I shall make the latter my chief consideration on account of the gods, on my account, and on yours, Lucius, and I shall not disappoint the expectation with which you came to me."

Translation

あなたは私を傷つけることから始め、いまも相変わらずそうしている。あなたが条約を取り決めるためにここにいるのならば、あなたによって不当な扱いを受けた勝者と交渉をしているのでしょうが・・。あなたとあなたの友人、あなたの軍隊は無条件降伏したのだから、全ての怨恨を取り去るばかりでなく、条約の交渉の下に自分の権力を私に譲る必要がある。この問題にはあなたが苦しまなければならないということばかりでなく、私が1人の人間として行なうべきことがかかっています。私は神にかけて、私のためにも、そしてLucus、あなたのためにもこのことを最重要課題として配慮しましょう。あなたは期待を持って私のところに来たので、私はその期待を裏切ることはしません。」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Their enemy,although their shields and bodies were pierced and even their cries had failed,held their ground bravely.When the corpses of those who had been killed on the wall were stripped and thrown down among them,they could not bear the indignity,but turned away from the spectacle and stood for a moment undecided,like athletes taking a breathing-spell in the gymnastic games.Lucius had pity on them in this condition and sounded a retreat.Then the troops of Octavian joyfully clashed their arms as for a victory,whereupon those of Lucius were roused to anger and again seized their ladders (although they had no more towers),and carried them to the walls with desperation. Yet they did not do any harm to the enemy,

Translation

敵は盾や体に穴が開き、掛け声が衰えても勇敢に陣を死守した。壁の上で殺された兵士が衣服をはぎ取られ、裸で投げ降ろされると、その屈辱に耐えられず目を背け、体操競技で一息つく選手のように気持ちが定まらずにしばらく立ち尽くしていた。Luciusはこのような状況の中で、兵士を哀れみ撤退ラッパを鳴らした。Octavian軍の兵士らが喜んで武器で勝利の金属音を鳴らすと、Lucius軍は怒りにまかせて再び梯子を手に取り(彼らにはもうやぐらがなかった)やけになって壁の方に運んだ。だが体力は残っていなかったため、まだ敵に何の打撃も与えていなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

for they had not the strength. Lucius ran among them and besought them to sacrifice their lives no longer,and led them back groaning and reluctant.
This was the end of this hotly contested siege. In order that the enemy might not make another attempt on his works, Octavian stationed a part of his army, that was held in reserve, alongside the fortifications, and instructed others in other places to leap upon the wall at the sound of the trumpet. Although no one urged them on, they went through this exercise continually, in order to become familiar with it, and to inspire the enemy with fear. The troops of Lucius began to grow down-hearted, and, as usually happens in such cases, the guards relaxed their vigilance,

Translation

Luciusは兵士らのところへ走り寄りもうこれ以上自分の命を犠牲にしないでくれと嘆願し、うめきながら不承不承兵士を撤退させた。これが激しく争った包囲攻撃の結末だった。敵が再び自分の作業に攻撃を加えないようOctavianは予備軍の一部を要塞に沿って駐屯させ、他の場所にいた兵士らにはトランペットの合図で壁によじ登るよう指示した。誰もそれを急き立てる者はいなかったが、兵士らはそれに慣れ、敵を怯えさせるために継続してこの演習を行なった。Lucius軍は意気消沈し始め、そのような場合に常にそうであるように、警備の者は監視の手を緩め、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

grant amnesty to Antony's soldiers out of regard for him,but that the others must surrender at discretion.This he said in the presence of all,but,taking aside Furnius,one of the three,he led him to expect mild treatment for Lucius and the rest,except his own personal enemies.These personal enemies of Octavian,having learned of Furnius' private interview and suspecting that it related to themselves,reproached him when he came back,and demanded of Lucius either that he should ask a new treaty,which should include all alike,or fight to the death,saying that this had not been a private war for any individual,but a public one in behalf of their country.Lucius approved,pitying them as men of the same rank as himself.

Translation

自分はAntonyを配慮してAntonyの兵には恩赦を与えるが、他の兵は無条件降服すべきだ、と狡猾に答えた。Octavianは皆が見ている前で、3人の特使の1人Furniusを傍に置いてそう述べた。OctavianはFurniusに個人的な敵を除くLuciusとその他に対する軽い処分を期待させた。Octavianの個人的な敵はFurniusの個人的な会談を聞いてそれは自分たちに関係しているのではないかと疑い、彼が戻ってきた時、彼を非難し、これはどの個人のための個人的紛争ではなく、母国のための公の戦争なのだと言い、皆同じように扱うかさもなければ死闘かを含む新たな合意を結ぶように要請してほしいとLuciusに求めた。Luciusは自分と同じ立場の男たちを憐れんでそれに同意した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Those who died Lucius buried in long trenches, lest, if he burned them, the enemy should discover what was taking place, and, if they were unburied, disease should result from the poisonous exhalations.As no end of the famine, or of the deaths, could be discerned, the soldiers became restive under the condition of affairs, and implored Lucius to make another attempt upon the enemy's works, believing that they could break through them completely. He approved of their ardor. All assented eagerly, and, in order that no one should have the night for an excuse, they demanded to be led out by daylight. Lucius marched out at dawn. He took an abundance of iron tools, for wall fighting.All assented eagerly,and,

Translation

Luciusは亡くなった者達の遺体を長い溝の中に埋めた。火葬すれば敵に何が起こっているかを気づかれ、埋めなければ有毒な発散物により疫病になるからだった。食糧の欠乏や死が終わりそうになりことに気づいた兵士らは事態に苛立つようになり、敵を完全に打ち負かせると信じ、敵の作業に対して再度攻撃を加えるようLuciusに懇願した。Luciusは兵士らの熱意を認めた。皆が同意し、夜であることを口実にする者が出ないよう日中に出陣するよう要望した。Luciusは明け方、出陣した。彼は城壁での戦闘に備え多くの鉄器を持った。皆情熱をもって同意し、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

done at many different places,and the enemy being drawn in many different directions made a more feeble resistance.The planks having been thrown upon the walls at some places,the struggle became very hazardous,for the forces of Lucius fighting on the bridges were exposed to missiles and javelins on every side.They forced their way,nevertheless,and a few leaped over the wall.Others followed,and they would speedily have accomplished something in their desperation, had not the fact become known to Octavian that they had not many such machines, so that the best of his reserves were brought fresh to the assistance of the tired men.These troops flung the assailants down from the walls, broke their machines in pieces.

Translation

多くの場所でこれが行なわれ、敵は多くの異なった方向へ引きこまれたことでかろうじて抵抗することしかできなかった。いくつかの壁の上に厚板がかけられ、Lucius軍が戦っている橋にはあらゆる方向から石や矢が投げられたため戦いは非常に危険になった。にもかかわらず何とか前進しようと試み、何人かが壁を飛び越えた。他の兵士もそれに続いた。もしOctavianに、彼らはそのような機械を多くは持っていないことが知らされず、疲弊した兵士らを助けるために予備兵が新たに投入されなければ、Lucius軍は死にもの狂いの状況の中で素早く何かを成し遂げていただろう。投入されたこれらの軍隊は、襲撃者を壁から放り投げ、機械をこなごなに破壊した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Ventidius and his friends, ashamed to look on while Lucius was perishing of hunger, all moved to his support, intending to overpower Caesar's forces surrounding and besieging him.Agrippa and Salvidienus went to meet them with still larger forces. Fearing lest they should be surrounded, they diverged to the stronghold of Fulginium, distant 160 stades from Perusia. There Agrippa besieged them, and they lighted many fires as signals to Lucius. Ventidius and Asinius were of the opinion that they should still go forward and fight, but Plancus said that, as they were between Octavian and Agrippa, they had best await events. The opinion of Plancus prevailed. Those in Perusia rejoiced when they saw the fires,

Translation

Ventidiusとその友人は皆、Luciusが空腹のために瀕死の状態であるのを見て恥じ、Caesar軍を取り囲み包囲して圧倒してLuciusを支援しようと動いた。AgrippaとSalvidienusはさらに大規模な軍隊で、彼らと戦いに行った。包囲されることを恐れた彼らは、 Perusiaから160スタジアの距離にあるFulginiumのとりでにそれた。そこでAgrippaは敵を包囲し、Luciusへの信号として多くの火をつけた。VentidiusとAsiniusはさらに進軍して戦うという意見だったがPlancusはOctavianとAgrippaに挟まれているので、成り行きを見守るのが一番よかろうと述べた。Plancusの意見が通った。Perusiaにいた軍は火がともされたのを見て喜んだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

but when Ventidius delayed his coming they conjectured that he,too,was in difficulties,and when the fires ceased they thought that he had been destroyed.Lucius,oppressed by hunger,again fought a night battle,extending from the first watch till daylight,around the whole circumvallation;but he failed and was driven back into Perusia.There he took an account of the remaining provisions,and forbade the giving of any to the slaves,and prohibited them from escaping,lest the enemy should gain better knowledge of his desperate situation.The slaves wandered about in crowds,threw themselves upon the ground in the city,and between the city and their forts,and ate grass or green leaves wherever they could find them.

Translation

だがVentidiusの到着が遅れると、彼も困難な状況にあると推測し、火が消えると戦いで打ち負かされたのだと考えた。空腹に苦しんでいたLuciusは再び夜戦に挑み、日が暮れてから夜が明けるまでに城壁の周囲にぐるりと広がったが、彼は敗れ、Perusiaに押し戻された。Perusiaで彼は残った食糧を確認し、敵が自分たちの絶望的な状況を把握しないよう、全ての奴隷に対して食糧を与えたり逃げたりすることを禁止した。奴隷は集団になって徘徊し、町中で、あるいは町と砦の間で、地面にかがみこみ草や木の葉など見つけられるものを手当たり次第に食べた。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and ditch around Perusia fifty-six stades in circuit,on account of the hill on which it was situated;he extended long arms to the Tiber,that nothing might be introduced into the place.Lucius on his part built a similar line of countervallation,thus fortifying the foot of the hill.Fulvia urged Ventidius, Asinius, Ateius, and Calenus to hasten from Gaul to the assistance of Lucius, and collected reinforcements, which she sent to Lucius under the lead of Plancus. Plancus destroyed one of Octavian's legions, which was on the march to Rome. While Asinius and Ventidius were proceeding, at the instance of Fulvia and Manius, to the relief of Lucius

Translation

それが丘にあったことから、Octavianは大至急全軍を率いて、Perusiaの周りを取り囲む50スタジアの杭と溝の境界線を引き、そこに何も入ってこれないようTiberまで境界線を長く伸ばした。一方Luciusも似たような対塁を築き、丘の麓の防備を固めた。FulviaはLuciusを支援するためにVentidius、Asinius、Ateius、CalenusにGaulから急いでいくよう急き立て、Plancusが率いる増援部隊をLuciusの下に送った。Plancusはローマに向かって行進していたOctavianのレギオン1団を打ち破った。一方、AsiniusとVentidiusはFulviaとManiusの要請によりLuciusの救出を進めていた。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

(but with hesitation and doubt as to Antony's intention), in order to raise the blockade, Octavian and Agrippa, leaving a guard at Perusia, threw themselves in the way. The former, who had not yet formed a junction with each other and were not proceeding with much alacrity, retreated — Asinius to Ravenna and Ventidius to Ariminum. Plancus took refuge in Spoletium. Octavian stationed a force in front of each, to prevent them from forming a junction, and returned to Perusia, where he speedily strengthened his investment of the place and doubled the depth and width of his ditch to the dimensions of thirty feet each way. He increased the height of his wall and built 1500 wooden towers on it, sixty feet apart.

Translation

(ためらいとAntonyの意図に関する疑念があったのだが)封鎖を解くためにLuciusの救出を進めていた。 OctavianとAgrippaはPerusiaに見張りを残し、全力で前進した。AsiniusとVentidiusは互いに合流点を形成しておらず、またあまり積極的に事を進めていなかったため、AsiniusはRavennaに、 VentidiusはAriminumに撤退した。PlancusはSpoletiumに避難した。Octavianは彼らが合流するのを阻むためにそれぞれの舞台の前に軍を駐留させ、Perusiaに戻り、素早くその場の包囲を強化し、各溝の深さ、広さを倍の30フィートにした。また壁も高くし、60フィートごとに1500の木製のとりでを作った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Barbatius, Antony's quaestor, who had had some difficulty with him and was returning home for that reason, said, in answer to inquiries, that Antony was displeased with those who were making war on Octavian to the prejudice of their common sway: whereupon some, who were not aware of the deception practised by Barbatius, changed sides from Lucius to Octavian. Lucius put himself in the way of Salvidienus, who was returning to Octavian with a large army from Gaul. Asinius and Ventidius, also Antony's generals, were following Salvidienus to prevent him from advancing. Agrippa, who was the closest friend of Octavian, fearing lest Salvidienus should be surrounded, seized Sutrium, a stronghold very useful to Lucius,

Translation

Antonyの財務官でAntonyとうまくいかないことが理由で自宅に退いたBarbatiusは審問に答え、Antonyは共同統治を損なうOctavianとの戦争を行なう者を快く思っていなかったと答えた。するとBarbatiusによる嘘に気づいていなかった者の中にはLuciusからOctavian側に乗り換える者もいた。LuciusはGaulから大軍を率いてOctavianのところに戻ろうとしていたSalvidienusの道中で待ち構えた。Antonyの将軍AsiniusとVentidiusはSalvidienusの前進を阻むためSalvidienusに続いた。Octavianに最も近い親友AgrippaはSalvidienusが包囲されることを恐れ、Luciusの非常に有用な要塞を占拠した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and enclosed them with three armies and Octavian summoned reinforcements in haste from all directions, as against the vital point of the war, where he had Lucius surrounded. He sent others forward to hold in check the forces of Ventidius, who were approaching. The latter, however, hesitated on their own account to advance, as they altogether disapproved of the war and did not know what Antony thought about it, and on account of mutual rivalry were unwilling to yield to each other the military chieftainship. Lucius did not go out to battle with the forces surrounding him, because they were better and more numerous and well drilled, while his were for the most part new levies; nor did he resume his march.

Translation

3軍で包囲し、OctavianはLuciusに包囲させた戦争の重要地点に対し急いであらゆる方向から補強の軍を呼び寄せた。Octavianは接近してきているVentidiusを阻止するために、他の者を向かわせた。しかしVentidius軍は自ら進軍することに躊躇した。それはVentidius軍が皆この戦争に反対し、Antonyの思いが理解できず、軍隊の首長権を譲りろうとせずお互い同士が張り合っているためだった。Luciusは包囲軍は数の上で勝りより訓練されているのに対し、自分の軍の大部分の兵士は新兵だったため、自分を包囲している軍隊に対して戦いを仕掛けようとせず、行進を再開しようともしなかった。