[Translation from English to Japanese ] how we do this is once I send you an invoice I will email the invoice to you ...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by kouta at 09 Mar 2013 at 01:30 1122 views
Time left: Finished

how we do this is once I send you an invoice I will email the invoice to you with the bank information . I always give a discount off the listed prices as well there is a $1000 minimum order.


And I would like to do business with you as well but this is the way our company does international business nothing I can do about that.


When you are ready to ordere let me know I will send you all the information and the invoice

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 02:07
どのようにするかと申しますと、私があなた様にインボイスを送った後、銀行情報と一緒にそのインボイスをEメールいたします。私は通常、提示価格から更にディスカウントをさせていただきますが、1000ドルの最低発注量がございます。

私自身もあなた様と取引させていただきたいと希望しておりますが、こちらの方法が会社が定めた海外取引きに対する方法ですので、私にはどうする事もできかねます。

全ての情報とインボイスを送りますので、注文の準備が整いましたらご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 02:37
どのようにするのかと申しますと、そちらにインボイスを送ることになりましたら、銀行情報と共にメールでインボイスを送信させて頂きます。常に掲載されている価格より割引させて頂きますが、最低注文価格は1000ドルになります。

貴方とお取引をさせて頂きたいのは私も同様ですが、弊社の国際取引はこういう風になっておりますので、私の方ではどうにもしようがありません。

ご注文も準備ができましたらご連絡ください。全ての情報とインボイスを送らせて頂きます。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
ご注文も準備ができましたら⇒ご注文の準備ができましたら ミスタイプでした。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime