Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Their enemy,although their shields and bodies were pierced and even their cri...

This requests contains 2880 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri ) .

Requested by syme at 11 Mar 2013 at 07:57 2389 views
Time left: Finished

Their enemy,although their shields and bodies were pierced and even their cries had failed,held their ground bravely.When the corpses of those who had been killed on the wall were stripped and thrown down among them,they could not bear the indignity,but turned away from the spectacle and stood for a moment undecided,like athletes taking a breathing-spell in the gymnastic games.Lucius had pity on them in this condition and sounded a retreat.Then the troops of Octavian joyfully clashed their arms as for a victory,whereupon those of Lucius were roused to anger and again seized their ladders (although they had no more towers),and carried them to the walls with desperation. Yet they did not do any harm to the enemy,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 09:01
敵は盾や体に穴が開き、掛け声が衰えても勇敢に陣を死守した。壁の上で殺された兵士が衣服をはぎ取られ、裸で投げ降ろされると、その屈辱に耐えられず目を背け、体操競技で一息つく選手のように気持ちが定まらずにしばらく立ち尽くしていた。Luciusはこのような状況の中で、兵士を哀れみ撤退ラッパを鳴らした。Octavian軍の兵士らが喜んで武器で勝利の金属音を鳴らすと、Lucius軍は怒りにまかせて再び梯子を手に取り(彼らにはもうやぐらがなかった)やけになって壁の方に運んだ。だが体力は残っていなかったため、まだ敵に何の打撃も与えていなかった。
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 00:15
敵は、盾を突き通されて身体も傷つき、涙も流したが、勇敢にも彼らの土地を占拠した。城壁近くで殺された死体の鎧は脱がされ、横たわっていたが、彼らは侮辱を与えることができず、その光景に背を向けてしばらく呆然としていた。肉体競技で疲労したものが一息つくように。Luciusはその状況に憐れみを感じ、退却を命じた。Octavianの軍隊はその時好機だと思って彼らの軍隊を蹴散らした。勝利のために。Luciusの軍隊は憤怒し、再び梯子をつかみ(もう高いたてものはなかったが)、そして「絶望」とともに壁までそれを運んだ。しかしそれでも、彼らは敵に痛みを与えることができなかった。
syme likes this translation

for they had not the strength. Lucius ran among them and besought them to sacrifice their lives no longer,and led them back groaning and reluctant.
This was the end of this hotly contested siege. In order that the enemy might not make another attempt on his works, Octavian stationed a part of his army, that was held in reserve, alongside the fortifications, and instructed others in other places to leap upon the wall at the sound of the trumpet. Although no one urged them on, they went through this exercise continually, in order to become familiar with it, and to inspire the enemy with fear. The troops of Lucius began to grow down-hearted, and, as usually happens in such cases, the guards relaxed their vigilance,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 09:10
Luciusは兵士らのところへ走り寄りもうこれ以上自分の命を犠牲にしないでくれと嘆願し、うめきながら不承不承兵士を撤退させた。これが激しく争った包囲攻撃の結末だった。敵が再び自分の作業に攻撃を加えないようOctavianは予備軍の一部を要塞に沿って駐屯させ、他の場所にいた兵士らにはトランペットの合図で壁によじ登るよう指示した。誰もそれを急き立てる者はいなかったが、兵士らはそれに慣れ、敵を怯えさせるために継続してこの演習を行なった。Lucius軍は意気消沈し始め、そのような場合に常にそうであるように、警備の者は監視の手を緩め、
syme likes this translation

and desertion became more frequent, not only of the common soldiers, but, in some cases, of the higher officers also. And now Lucius inclined toward peace, out of pity for the perishing multitude, but the fears of some of the enemies of Octavian for their own safety still restrained him. But as Octavian was observed to treat the deserters kindly, and the desire for peace increased among all, Lucius began to fear lest, if he refused, he should be delivered up.Lucius selected three envoys.The three envoys advanced other like arguments which were calculated to prevail with Octavian. Octavian, knowing that some of the enemy were still raw recruits, while others were veteran colonists, replied artfully that he would

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 09:28
一般兵ばかりでなく、場合によっては上級士官までもが頻繁に脱走するようになった。亡くなった多くの兵への哀れみや、Octavianの敵の身の安全がLuciusにかかっていたため、彼らの恐れが理由となってLuciusは今や和平の方に傾いていた。だがOctavianが脱走兵を親切に扱い、兵士ら全員の和平の願が強まっているのを見て、Luciusは3名の特使を選んだ。3名の特使はOctavianを説き伏せることが計算された議論を進めた。Octavianは敵の一部が新兵で、一方他の兵は古参兵の入植者であることを知り、
syme likes this translation

grant amnesty to Antony's soldiers out of regard for him,but that the others must surrender at discretion.This he said in the presence of all,but,taking aside Furnius,one of the three,he led him to expect mild treatment for Lucius and the rest,except his own personal enemies.These personal enemies of Octavian,having learned of Furnius' private interview and suspecting that it related to themselves,reproached him when he came back,and demanded of Lucius either that he should ask a new treaty,which should include all alike,or fight to the death,saying that this had not been a private war for any individual,but a public one in behalf of their country.Lucius approved,pitying them as men of the same rank as himself.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 09:43
自分はAntonyを配慮してAntonyの兵には恩赦を与えるが、他の兵は無条件降服すべきだ、と狡猾に答えた。Octavianは皆が見ている前で、3人の特使の1人Furniusを傍に置いてそう述べた。OctavianはFurniusに個人的な敵を除くLuciusとその他に対する軽い処分を期待させた。Octavianの個人的な敵はFurniusの個人的な会談を聞いてそれは自分たちに関係しているのではないかと疑い、彼が戻ってきた時、彼を非難し、これはどの個人のための個人的紛争ではなく、母国のための公の戦争なのだと言い、皆同じように扱うかさもなければ死闘かを含む新たな合意を結ぶように要請してほしいとLuciusに求めた。Luciusは自分と同じ立場の男たちを憐れんでそれに同意した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime