Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

either because they feared Calvisius, or because they had decided to attack again in the open sea. Thus they remained on either side until midday, when a south wind burst upon them, raising violent billows in that surging and confined channel. Pompeius was then inside the harbour of Messana. The ships of Octavian were again shattered on the rough and inhospitable coast, dashing against the rocks and against each other, for, as they were not fully manned, they were not under good control.Menodorus, apprehending that this rising storm would increase in violence, moved farther seaward and rode at anchor: here, on account of the depth of water, the waves were less boisterous;

Translation

それはCalvisiusを恐れているためでもあったし、再び公海で攻撃をしようと決めていたためでもあった。こうして彼らは両軍とも正午までそうした状態を保っていたが、突然南風が起こった時、激しく大きな波のうねりが立ち、波が押し寄せたために水路が閉じ込められた。当時PompeiusはMessana港の中にいた。Octavianの船は再び起伏のある荒涼とした浜で損傷し、岩にぶつかり船同士が衝突した。どの船にも人が乗っていたわけではなかったために、十分に制御されていなかった。Menodorusは起こった嵐が激しくなることを心配し、さらに海の方に進み、碇を下ろした。ここでは海の深さのために、波はそれほど荒々しくはなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and attack Pompeius with his fleet,while the latter had so few ships and before the rest of his naval force should arrive.He did not follow this advice,but waited for Calvisius,saying that it was not good policy to run a risk when he was expecting reinforcements.When Demochares arrived at Messana, Pompeius appointed him and Apollophanes admirals in place of Menodorus and Menecrates; and when Octavian heard of his disaster at Cumae he sailed out of the straits to meet Calvisius. After accomplishing the greater part of the distance, and while he was passing Stylis and turning into Scyllaeum, Pompeius darted out of Messana and fell upon his rear,

Translation

Octavianの友人はPompeiusの船が僅かしかないこの好機をとらえて、Pompeiusの海軍が到着する前に攻撃するよう助言した。しかしOctavianはその助言に従わず、増援部隊を待っている時に危険を冒すのは良策ではないと言ってCalvisiusを待った。DemocharesがMessanaに到着した時、Pompeiusは彼とApollophanesをMenodorusとMenecratesの代わりに提督に任命した。OctavianはCumaeの悲劇の知らせを聞くと、Calvisiusに会いに海峡の外へ出航した。ほとんど終着点に近くなり、Stylisを通過して進路をScyllaeumに向けると、PompeiusはMessanaから投げ矢を投げて後方部隊を攻撃し、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and

Translation

彼の正面に前進して至る所で攻撃し、戦うよう挑発した。このように四方から攻撃したにもかかわらず、Octavianの艦隊はOctavianが禁じていたため戦わなかった。それはOctavianが海峡で戦うことを恐れており、 Calvisiusなしでは戦わないという最初の決定にこだわっていたためでもあった。しかし彼の命令により、全員海岸に沿って進み、投錨し、船首で敵から身を守った。Democharesが自分の船のうちの2隻で交替で敵の1つに対抗したため、敵は混乱した。敵の船は岩に向かって突進し、あるいはお互いに衝突し、海水が満ちてきた。こうしてこれらの船は一撃も加えることなくCumaeの船同様に破壊され、たちまちお手上げ状態になり、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

battered by the enemy,who had freedom of movement to advance and retreat.Octavian leaped from his ship upon the rocks and pulled out of the water those who swam ashore,and conducted them to the mountain above.However, Cornificius and the other generals who were there, encouraged each other, cut loose from their anchors without awaiting orders,and put to sea against the enemy, thinking that it was better to be conquered fighting than to fall unresisting before the blows of their assailants.First, with wonderful audacity, Cornificius rammed the flag-ship of Demochares and captured it.Demochares leaped upon another vessel.Then, while the struggle and carnage were in progress, Calvisius and Menodorus hove in sight,

Translation

前進、後退の動きが自由な敵に完敗した。Octavianは船から岩に飛び降り、騎士に向かって泳いでくる兵士らを海から引き上げ、上の山に連れていった。しかしそこにいたCornificius と他の将軍らは、互いに励まし合い、襲撃者の一撃の前に何も抵抗することなく終わるよりは、戦いながら征服された方がましだと考え、命令を待たずに錨の綱を切り離し、敵に向かって海に出た。まず非常な大胆さでCornificiusは Democharesの旗艦に突進してこれを捕えた。Democharesは別の船に飛び乗った。闘争と大虐殺が進んでいる間にCalvisiusとMenodorusが姿を現わし、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

advancing from the open sea, although they had not been observed by Octavian's men either from the land or the water. The Pompeians, being farther out at sea, beheld them first, and, when they saw them, retreated, and fatigued as they were, they dared not encounter fresh men.This conjuncture happened very opportunely for those who had just now been in difficulties; but at nightfall, those who had reached the shore from the ships took refuge on the mountains and lighted numerous fires as signals to those who were still on the sea, and there passed the night without food, uncared for, and in want of everything. Octavian fared like the rest, and moved around exhorting them to endure their privations till morning.

Translation

Octavianの兵士を陸上でも海上でも見なかったが、公海から進行してきた。海の離れたところにいたPompeius軍は最初、彼らを注視し、後退し、疲労していたため、あえて新しい軍隊と戦わなかった。ちょうどピンチにある者にとってこのめぐり合わせはよいタイミングで起こった。しかし日が暮れると船から浜に着いた者は山に逃げ、まだ海にいる者に対する合図として多くの火を焚き、食糧も世話をするものもなく、全てが欠乏する中で夜を過ごした。Octavianも他の兵と同じようにし、朝までこの欠乏に耐えるよう熱心に説いて回った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Tempting new Apple iOS 7 concept videos emerge

The pressure is increasing on Apple to revamp iOS for iPhones and iPads as competitors -- from Samsung to Microsoft to BlackBerry -- roll out advances, and the Apple faithful have no shortage of ideas for what iOS 7 should include.

Some are hoping Apple will have a new smartphone (iPhone 5S or iPhone 6) to discuss at its Worldwide Developers Conference, expected to take place in June. The departure late last year of iOS chief Scott Forstall in the wake of the Apple Maps fiasco has given rise to hopes that legendary Apple designer Jony Ive will deliver a powerful new iOS in the near future.

Translation

魅力的な新 Apple iOS 7のコンセプト動画が出現

Samsung、Microsoft、BlackBerryなどのライバル企業が新製品を公開する中、 AppleのiPhones、iPads改良へのプレッシャーが増していますが、 Appleファンにとっては iOS 7の装備に関する見解に事欠くことはありません。

Appleが6月に開催が予定されている世界開発者会議で議論するために新smartphone (iPhone 5S またはiPhone 6) をローンチすることを望んでいる人もいます。 Apple Maps の失敗を受けて昨年末 iOS開発チーフScott Forstall氏が同社を離れたことで、Appleの伝説のデザイナー Jony Ive氏が近々パワフルな新iOSを作ってくれるのではないかという期待が生まれています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

According to a new report at the Wall Street Journal, Apple’s new management team dynamic, which includes design maven Jonathan Ive at the helm of both the hardware and software teams behind iOS, is seeing a new era of collaboration. ONe source familiar with the matter went so far as to call the exchange of ideas between Ive and human interface lead Greg Christie, known for his bluntness, as “pleasant and cordial.”

Sounds like things are changing over there at Apple, which is a good thing for proponents of Ive’s preference for a less skeumorphic design ethos. Having Ive watching the software along with the hardware may bring a flatter, more modern look to iOS 7, sure to be coming soon.

Translation

ウォール・ストリート・ジャーナルの報道は、 iOSのハードウェア、ソフトウェア双方を担当する大物デザイナー、ジョナサン・アイブを含めたAppleの力強い新経営陣はコラボレーションの新時代を迎えていると伝えています。消息筋によると、 その無愛想さで知られるヒューマンインターフェースを率いるGreg Christieと「心地よく誠心誠意」アイデアの交換をしようとの呼び掛けさえしているということです。

Appleの状況は変化してきているらしく、skeumorphic(現実世界のモチーフを模倣した)な要素が少ないデザイン が好みのアイブの支持者にとってみればよいことです。アイブがハードウェアと共に担当しているソフトウェアは iOS 7に一層フラットでモダンなデザインをもたらして、まもなく公開されるに違いありません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This is a marked contrast from the earlier dynamic between the hardware and software teams, which was widely reported as secretive and somewhat contentious. The WSJ notes that the hardware design team at Apple, led by Ive, would frequently bring in favored software designers under intense secrecy to look at new hardware prototypes.

Now, Ive sits in with the software designers during regular review sessions to discuss current designs, say the sources for the WWSJ report. The human interface team, they say, is getting briefed on new hardware designs much earlier, as well.


Translation

これは秘密主義で議論を巻き起こすと広く報じられていた、ハードウェアとソフトウェアのチーム間の初期の原動力と対照的です。ウォール・ストリート・ジャーナルはアイブが率いるAppleのハードウェアデザインチームは新しいハードウェアのプロットタイプを検討するために極秘で気に入ったソフトウェアデザイナーを頻繁に呼んでいると報じています。

現在、アイブは現在のデザインについて議論するための定期的な検討会議の間、ソフトウェアデザイナーと同席しているとウォール・ストリート・ジャーナルへの情報筋が述べています。ヒューマンインターフェースチームは新ハードウェアのデザインについてかなり早い時期に大まかな説明を受けているとのことです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While Apple may not make radical changes to the hardware or software of its incredibly popular iPhone or iPad lines in the near future, we all will benefit from a collaborative approach that brings Ive’s award-winning design sense to the software that runs on the hardware he also designs.

The WSJ also reports that the collaboration between the Mac OS X and iOS software teams under Craig Federighi, another result of the recent management re-organization, is changing a bit more slowly, however. Federighi has mentioned that he plans to keep the different engineering teams separate for now, though there is typically quite a bit of collaboration between the two teams.

Translation

Appleが近い将来、非常に人気のあるiPhoneやiPadの製品ラインのハードウェア、ソフトウェアをガラリと変えることはないでしょうが、コラボレーションよるアプローチで数々の賞を獲得したアイブのソフトウェアのデザインセンスが彼がデザインするハードウェアでも見られるという恩恵を受けられます。

しかし、ウォール・ストリート・ジャーナルは、最近の経営陣の再編成のもう1つの結果であるクレイグ・フェデリギが率いるMac OS Xと iOSのソフトウェアチームのコラボレーションはもう少し緩やかに変化するだろうと述べています。フェデリギは、通常この2つのチームの間でかなりのコラボレーションが行なわれているが、今のところはそれぞれのエンジニアリングチームを分けておく計画だと語りました。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Grappling-irons were thrown by both,and the ships,being fastened together,could no longer manoeuvre,but the men,as in a battle on land,failed not in deeds of valor.As the ship of Menodorus was higher than the other his bridges made a better passage-way for those who ventured on them.Menodorus was pierced in the arm with a dart,which was,however,drawn out. Menecrates was struck in the thigh with a Spanish javelin,made wholly of iron with barbs,which could not be readily extracted.Although Menecrates could no longer take part in the fight,he remained there all the same,encouraging the others,until his ship was captured,when he plunged into the depths of the sea.Menodorus towed the captured ship to the land,

Translation

両方から四爪錨が投げられ、船は共に固定差れていたためもはや動かすことが出来なかったが、兵士らは陸上での戦闘だったため失敗したのであって、勇気を振るわなかったわけではない。Menodorusの船はもう一隻の船より高かったため、彼らに挑んでくる者に対してよりうまく通路を作ることが出来た。Menodorusには投げ矢が貫通したが引き抜かれた。Menecratesの腿には全て鉄製で矢じりに返しのついたスペイン式投槍が当たり、容易には抜けなかった。Menecratesはもう戦いに参加することはできなかったが船が相手に奪われ、深海に飛び込むまでずっとそこに残り兵士らを励ました。Menodorusは捕えた船を陸に曳航したが、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

but was able to do nothing more himself.Thus had fared the left wing of the naval fight. Calvisius directed his course from the right to the left and cut off some of Menecrates' ships from the main body, and when they fled pursued them to the open sea. Demochares, who was a fellow-freedman of Menecrates and his lieutenant, fell upon the remainder of Calvisius' ships, put some of them to flight, broke others in pieces on the rocks, and set fire to them after the crews had abandoned them. Finally Calvisius, returning from the pursuit, led back his own retreating ships and prevented the burning of any more. As night approached all rested in their stations of the previous night.Such was the end of this naval fight,

Translation

自分自身ではそれ以上どうすることも出来なかった。そこで海戦の左翼に行った。Calvisiusは進路を右から左へと進め、何隻かのMenecratesの船を本体から切り離し、彼らが逃走すると公海まで追跡した。Menecratesの仲間の自由民で副官だったDemocharesはCalvisiusの残りの船を攻撃し、何隻かを逃走させ、他の何隻かは岩の上で粉々に砕き、水兵らが逃げた後、火をつけた。最終的にCalvisiusは追跡から戻り、船が焼けないように退却させた自分自身の船を戻した。夜が近づいたため、残りの兵は皆、前夜の駐屯地に残った。海戦はこのようにして終わった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

in which the forces of Pompeius had much the best of it; but Demochares, grieving over the death of Menecrates as the greatest possible defeat abandoned everything and sailed for Sicily immediately, as though he had lost not merely the body of Menecrates and one ship, but his whole fleet.Calvisius remained at his station, unable to fight in the open sea, for his best ships had been destroyed and the others were unfit for battle. When he learned that his antagonist had gone to Sicily, he repaired his ships and coasted along the shore exploring the bays. Octavian, in the meantime, proceeded from Tarentum to Rhegium, with a large fleet and army, and near Messana came up with Pompeius, who had forty ships only.

Translation

この海戦でPompeius軍の方が敵をはるかにしのいでいた。しかしDemocharesは最大の敗北が全てを見捨てたため、Menecratesの死を悔やみ、Menecratesの体や船のみならず彼の全ての艦隊を失ったかのように、直ちにSicilyに船出した。Calvisiusは自分の最高の船が破壊され他の船は戦争には向いていなかったため、公海で戦うことができず駐屯地に残っていた。彼は敵がSicilyに行ったと聞いた時、自分の船を修理し、入り江を探査しながら沿岸沿いを航行した。そうこうするうちにOctavianは大艦隊と大軍を率いてTarentumからRhegiumに進み、Messana 付近で40隻しかもっていなかったPompeiusに追いついた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

if you need anything that's not on our website please let me know. We stock lots of ukuleles and accessories here at the store.


• A rechargeable lithium battery is built in the body of Swami 4000.
• Insert one end of the USB connection line into the connection port under the back
rubber cover and insert the other end of the line into the AC charger. Then plug the AC
charger into a power outlet.
• It needs 4-5 hours to charge the battery after its power has been drained.
• A Swami 4000 can be used for about 12 hours after charging fully. And it can be still
used for 8 hours when power reduces and the battery symbol shows two bars. When
the battery symbol shows one bar, it is still available for two-hour use.

Translation

ウェブサイトに掲載されていない商品がありましたらお知らせください。当店いは多くのウクレレと部品の在庫がございます。

•Swami 4000本体に内蔵の再充電可能なリチウム電池
• USB接続ケーブルの一方を背面ゴム製カバーの接続ポートに挿入し、もう一方のケーブルをAC充電器に挿入してください。それからAC充電器を電源出力に差し込んでください。
•電力が切れた後、電池を充電するには4~5時間かかります。
•Swami 4000はフル充電の後、約12時間ご使用になれます。その後電力が減り、バッテリーのマークが2本の棒を示した後、まだ8時間の利用が可能です。バッテリーのマークが1本の棒になっても4時間の使用が可能です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the treaty by encouraging piracy, that the pirates had confessed this, that Menodorus had revealed the whole design, and that Antony knew it, and for that reason had refused to give up the Peloponnesus.When all things were in readiness he set sail for Sicily, going himself from Tarentum, while Calvisius Sabinus, and Menodorus sailed from Etruria. The infantry was sent on the march to Rhegium and great haste was displayed in all quarters. Pompeius had scarcely heard of the desertion of Menodorus when Octavian was already moving against him.While the hostile fleets were advancing from both sides, he awaited the attack of Octavian at Messana,

Translation

彼は市に手紙を書き、兵士らに対してPompeiusは海賊行為を奨励して条約に違反した、海賊がそれを白状しMenodorusが全計画を暴露した。Antonyはそれを知っているためにPeloponnesusを譲ることを拒んだのだ、と語った。全ての準備が整うと、彼は自身でTarentumからSicilyに向けて出航し、一方Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出航した。歩兵隊がRhegiumに向けて進軍し、全ての兵舎で大急ぎで準備が進められた。PompeiusがやっとMenodorusの脱走を知ったのは、Octavianがすでに彼と戦うために移動していた時だった。敵の艦隊が両側から進んできている間、彼はMessanaでOctavianの攻撃を待ち構えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and ordered Menecrates, who of all his freedmen was the bitterest enemy of Menodorus, to advance against Calvisius and Menodorus with a large fleet.This Menecrates then was observed by his enemies near nightfall on the open sea.They retired into the bay near Cumae,where they passed the night, Menecrates proceeding to Aenaria.At day-break they drew up their fleet, in the form of a crescent,as close to the shore as possible,in order to prevent the enemy breaking through them.Menecrates again showed himself,and immediately came on with a rush.As his enemies would not advance to the open sea, and he could do nothing of importance there, he made a charge in order to drive them upon the land. They beached their ships

Translation

そして自分の自由民が全てMenodorusの最大の敵であったMenecratesに最大の艦隊でCalvisiusとMenodorusに向けて進軍するよう命じた。このMenecratesは当時夕暮れ近く、公海で敵に監視されていた。彼らはCumae近くの入り江に撤退して夜を過ごした。MenecratesはAenariaに進んだ。夜が明ける頃、敵は彼らを突破するのを防ぐために、出来るだけ浜に寄せて三日月形に艦隊を率いた。Menecratesは再び姿を現し、急に突撃してきた。敵は公海に進まず、そこでは何一つ重要なことはできなかったため、彼らを上陸させる作戦に変更した。彼らは船を浜に引き上げ

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and fought back against the attacking prows.Menecrates had the opportunity to draw off and renew the attack as he pleased,and to bring up fresh ships by turns,while the enemy were distressed by the rocks,on which they had grounded, and by the inability to move.They were like land forces contending against sea forces, unable either to pursue or retreat.In this situation Menodorus and Menecrates came in sight of each other; and, abandoning the rest of the fight, drove at once against each other with fury and shouting, as though they had staked the issue of the battle on this encounter, whichever should be the victor. Their ships came into violent collision, Menodorus losing his prow and Menecrates his oar-blades.

Translation

突っ込んでくる船首に対して戦った。Menecratesは自分が気に入るように撤退してから新たに攻撃を加え、順次、新たな船を送り込むチャンスを得た。一方敵は岩礁に座礁して行きづまり、身動きが取れなくなっていた。彼らは海軍と戦う陸軍のように進むことも撤退することも出来なかった。このような状況の中、MenodorusとMenecratesは残りの戦いを捨てて互いの姿を視野の中に入れた。それから、どちらが勝者になるにせよ、戦争の結果をこの対戦に掛けたかのように互いに一斉に怒り、叫び声を上げて突進していった。船は激しくぶつかり合い、Menodorusは船首を失い、Menecratesはオールの先を失った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

he did not wait, either because he did not approve of the war, considering it a violation of the treaty, or because he observed Octavian's great preparations (for the desire to be the sole ruler did not permit their fears to slumber at any time), or because he was alarmed by a prodigy. It was found that one of the guards who slept around his tent had been devoured by wild beasts except his face only, as though this had been left for the purpose of recognition, and that he had uttered no cry, nor did any of those who were asleep with him know of it. The Brundusians said that a wolf had been seen just before daybreak running away from the tents. Nevertheless Antony wrote to Octavian not to violate the treaty, and

Translation

彼は待たなかった。それを条約違反だと考えて戦争に賛成しなかったからでも、(唯一の支配者でありたいという願いは彼らの恐怖が一瞬たりとも停滞することを許さなかったため)Octavianの周到な準備を見たからでも、前触れによって警告を受けたからでもなかった。彼のテントの周りで寝ていた警備兵の1人が、まるで彼を判別するためとでもいわんばかりにその顔だけを残して、叫び声も上げず、この兵士と共に寝ていた者が誰も気づかない間に野獣に貪り食われていたのが発見された。Brundusianらは夜明け前に1匹の狼がテントから走り去るのを見たと述べた。それにもかかわらずAntonyはOctavianに条約に違反しないように書き送り、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

he threatened Menodorus with punishment as his own fugitive slave;for he had been the slave of Pompey the Great,whose property Antony had bought when it was sold under the law of war.Octavian sent officers to receive Sardinia and Corsica,which Menodorus turned over to them.He strengthened the Italian coast with numerous towers to prevent Pompeius from raiding it again.He ordered the building of new triremes at Rome and Ravenna,and he sent for a large army from Illyria.When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,and put him in command,under the admiral Calvisius,of the ships which he had brought with him. When Menodorus came he made the latter a free citizen instead of a freedman,

Translation

Menodorusを自分自身の逃亡奴隷として罰を以て脅した。それは彼はかつて偉大なるPompeyの奴隷で、戦争法の下で財産が売却された時、Antonyがその財産を買ったからだった。Octavianは士官らにMenodorusが彼らに返却したSardiniaとCorsicaを受け取りに行かせた。彼はPompeiusが再び奇襲攻撃をかけるのを防ぐためイタリア沿岸を多くのやぐらで強化した。彼は新たな三段櫂オール船のRomeとRavennaでの建造を命じ、Illyriaから大軍を送った。Menodorusが来た時、Octavianは彼を自由民の代わりに自由な市民とし、Calvisius提督の下で自分が持ってきた船の指揮をさせた。(訳注:次に同じ文章が重複していますので省略しました。)