[Translation from English to Japanese ] if you need anything that's not on our website please let me know. We stock ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by chalara111 at 21 Mar 2013 at 08:06 1493 views
Time left: Finished

if you need anything that's not on our website please let me know. We stock lots of ukuleles and accessories here at the store.


• A rechargeable lithium battery is built in the body of Swami 4000.
• Insert one end of the USB connection line into the connection port under the back
rubber cover and insert the other end of the line into the AC charger. Then plug the AC
charger into a power outlet.
• It needs 4-5 hours to charge the battery after its power has been drained.
• A Swami 4000 can be used for about 12 hours after charging fully. And it can be still
used for 8 hours when power reduces and the battery symbol shows two bars. When
the battery symbol shows one bar, it is still available for two-hour use.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 09:01
ウェブサイトに掲載されていない商品がありましたらお知らせください。当店いは多くのウクレレと部品の在庫がございます。

•Swami 4000本体に内蔵の再充電可能なリチウム電池
• USB接続ケーブルの一方を背面ゴム製カバーの接続ポートに挿入し、もう一方のケーブルをAC充電器に挿入してください。それからAC充電器を電源出力に差し込んでください。
•電力が切れた後、電池を充電するには4~5時間かかります。
•Swami 4000はフル充電の後、約12時間ご使用になれます。その後電力が減り、バッテリーのマークが2本の棒を示した後、まだ8時間の利用が可能です。バッテリーのマークが1本の棒になっても4時間の使用が可能です。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正。最後の文、見間違いでした、すみません。⇒バッテリーのマークが1本の棒になっても2時間の使用が可能です。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 08:58
ご必要なもので当ウェブサイトにないものがありましたら、お知らせください。当方には、お店にたくさんのウクレレやアクセサリー類の在庫があります。


• 充電式リチウム電池が、Swami4000本体に内蔵。
• USB接続線の一端を後部ゴム・カバーの下の接続ポートに差し込み、線の反対の一端をACチャージャに差し込んでください。
そして、ACチャージャを電源コンセントに接続してください。
• 電力消耗の後、バッテリーの充電には4-5時間が必要です。
• Swami4000は、完全充電後、およそ12時間使えます。
そして、電力消耗しても、バッテリー・シンボルが2本のバーを表示していれば、まだ8時間使えます。バッテリー・シンボルが1本のバーを表示していれば、まだ2時間使用可能です。
chalara111 likes this translation

Client

Additional info

ゴルフナビ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime