Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the ...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 , oier9 ) and was completed in 15 hours 44 minutes .

Requested by syme at 21 Mar 2013 at 07:49 1958 views
Time left: Finished

He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the treaty by encouraging piracy, that the pirates had confessed this, that Menodorus had revealed the whole design, and that Antony knew it, and for that reason had refused to give up the Peloponnesus.When all things were in readiness he set sail for Sicily, going himself from Tarentum, while Calvisius Sabinus, and Menodorus sailed from Etruria. The infantry was sent on the march to Rhegium and great haste was displayed in all quarters. Pompeius had scarcely heard of the desertion of Menodorus when Octavian was already moving against him.While the hostile fleets were advancing from both sides, he awaited the attack of Octavian at Messana,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 12:23
彼は街に向けて手紙を書き、彼の兵士たちに伝えた。曰く、Pompeiusが海賊行為を奨励し条約違反していると海賊が証言したこと、Menodorusがその全計画を明らかにしたこと、そしてAntonyがそれを知り、これを理由にPeloponnesusを手放さないことにした、と。
すべての準備が整い、彼はSicilyに向けて出帆した。自らはTarentumから、Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出港した。歩兵はRhegiumに向けて行軍し、大急ぎですべての宿舎を設えた。Octavianが既にPompeius に向けて移動していた時、PompeiusはMenodorusの脱走についてほとんどなにも聞いていなかった。敵の艦隊が両側から進軍する中、彼はMessanaにおいてOctavianの攻撃を待っていた
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- over 11 years ago
訂正します、すいません。
「Pompeiusが海賊行為を奨励し条約違反していると海賊が証言したこと、」
→「Pompeiusが海賊行為を奨励することで条約違反していること、これを海賊が証言したこと、」
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 08:45
彼は市に手紙を書き、兵士らに対してPompeiusは海賊行為を奨励して条約に違反した、海賊がそれを白状しMenodorusが全計画を暴露した。Antonyはそれを知っているためにPeloponnesusを譲ることを拒んだのだ、と語った。全ての準備が整うと、彼は自身でTarentumからSicilyに向けて出航し、一方Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出航した。歩兵隊がRhegiumに向けて進軍し、全ての兵舎で大急ぎで準備が進められた。PompeiusがやっとMenodorusの脱走を知ったのは、Octavianがすでに彼と戦うために移動していた時だった。敵の艦隊が両側から進んできている間、彼はMessanaでOctavianの攻撃を待ち構えた。
syme likes this translation

and ordered Menecrates, who of all his freedmen was the bitterest enemy of Menodorus, to advance against Calvisius and Menodorus with a large fleet.This Menecrates then was observed by his enemies near nightfall on the open sea.They retired into the bay near Cumae,where they passed the night, Menecrates proceeding to Aenaria.At day-break they drew up their fleet, in the form of a crescent,as close to the shore as possible,in order to prevent the enemy breaking through them.Menecrates again showed himself,and immediately came on with a rush.As his enemies would not advance to the open sea, and he could do nothing of importance there, he made a charge in order to drive them upon the land. They beached their ships

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 08:46
そして自分の自由民が全てMenodorusの最大の敵であったMenecratesに最大の艦隊でCalvisiusとMenodorusに向けて進軍するよう命じた。このMenecratesは当時夕暮れ近く、公海で敵に監視されていた。彼らはCumae近くの入り江に撤退して夜を過ごした。MenecratesはAenariaに進んだ。夜が明ける頃、敵は彼らを突破するのを防ぐために、出来るだけ浜に寄せて三日月形に艦隊を率いた。Menecratesは再び姿を現し、急に突撃してきた。敵は公海に進まず、そこでは何一つ重要なことはできなかったため、彼らを上陸させる作戦に変更した。彼らは船を浜に引き上げ
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 23:16
そしてMenecratesにCalvisiusとMenodorusに対して大軍を進めるよう命じた。MenecratesはPompeius配下の解放奴隷たちの中でMenodorusに対する最も手厳しい敵だったのだ。このMenecratesなる者は夜のとばりも落ちようという頃、遮るものもない海で敵軍によって姿を目撃された。敵軍はCumaeに近い入り江に退却して夜を過ごしていたが、その頃MenecratesはAenariaへ向かっていたのだ。夜明けに彼らは軍を三日月の形に整列させ、できる限り岸辺に近付けた。敵軍に打破されるのを防ぐためである。Menecratesは再び姿を現し、直ちに軍を進めた。敵軍が開けた海に出てこようとせず、そこでは彼には大したことは何もできなかったので、彼は相手を陸に追いやろうと突撃をしかけた。彼らは船を浜に乗り上げさせ、
syme likes this translation

and fought back against the attacking prows.Menecrates had the opportunity to draw off and renew the attack as he pleased,and to bring up fresh ships by turns,while the enemy were distressed by the rocks,on which they had grounded, and by the inability to move.They were like land forces contending against sea forces, unable either to pursue or retreat.In this situation Menodorus and Menecrates came in sight of each other; and, abandoning the rest of the fight, drove at once against each other with fury and shouting, as though they had staked the issue of the battle on this encounter, whichever should be the victor. Their ships came into violent collision, Menodorus losing his prow and Menecrates his oar-blades.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 08:49
突っ込んでくる船首に対して戦った。Menecratesは自分が気に入るように撤退してから新たに攻撃を加え、順次、新たな船を送り込むチャンスを得た。一方敵は岩礁に座礁して行きづまり、身動きが取れなくなっていた。彼らは海軍と戦う陸軍のように進むことも撤退することも出来なかった。このような状況の中、MenodorusとMenecratesは残りの戦いを捨てて互いの姿を視野の中に入れた。それから、どちらが勝者になるにせよ、戦争の結果をこの対戦に掛けたかのように互いに一斉に怒り、叫び声を上げて突進していった。船は激しくぶつかり合い、Menodorusは船首を失い、Menecratesはオールの先を失った。
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 23:33
そして攻撃してくる船の船首に向かって反撃した。Menecratesには船を引いて望むがままに新たな攻撃をしかけ、代わる代わる新しい船を送り込む機会があった。一方で敵軍は岩場で座礁し、動けずに苦しめられた。彼らはまるで海軍を相手に戦う陸軍のようだった。相手を追いかけることも後退することも出来ないのだ。こうした状況下で、MenodorusとMenecratesはお互いの姿を視界にとらえた。そして他の戦いを放棄すると、激情に駆られ、叫びながら、直ちに相手に向かって突進した。まるで戦いの決着、どちらが勝者となるべきかを、この巡りあいに賭けているかのようだった。両者の船は激しくぶつかり合い、Menodorusの船は船首を失い、Menecratesの船はオールの先端を失った。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime