Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

--exile, a fatal miscalculation in politics and the compulsory speeches in defence of the tools of despotism, Balbusand Gabinius, by the Dictatorship of Caesar and the guilty knowledge of his own inadequacy. He knew how little he had achieved for the Republic despite his talent and his professions, how shamefully he had deserted his post after March 17th when concord and ordered government might still have been achieved. His hostility towards Antonius was declared. But Cicero's political feuds, however spirited at the outset, had not always been sustained with constancy. Cicero might rail at the consulars: but the advocates of concord and a settlement based upon compromise were neither fools nor traitors.

Translation

政治の決定的な誤算、Caesarの独裁による専制政治の道具Balbusand Gabiniusを擁護する演説、自らの力不足に対する後ろめたい認識によって絶望的な行動に駆り立てられていた。彼は自分の才能と職業にもかかわらず共和国ではほとんど何も達成していないこと、協約と命じられた統治がまだ行なわれていた3月17日以後、恥ずかしくも自分の地位を放棄したことを知っていた。彼の Antoniusに対する敵意は宣言された。だが最初は活発だったCiceroの政治抗争は常に支持されなかった。Ciceroは執政官らに抗議したかもしれないが、和解に基づく協約と合意の擁護者は馬鹿でも裏切り者でもなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When Pompeius had subdued the East to the arms of Rome,he received an alarming proposal of this kind:to his Scipio, Cicero was to play the Laelius.The wisdom of the non-party statesman was not invoked by Caesar in his organization.Nor was Antonius more susceptible.Of that persistent delusion,Cicero cannot be acquitted.Aware of the risks,he hoped to use Octavianus against Antonius.It was Cato's fatal plan all over again-the doom of Antonius would warn the young man against aspiring to military despotism and would reveal the strength which the Commonwealth could still muster.Cicero went sponsor for the loyalty of the adventurer.It may be doubted whether he felt that he could trust Octavianus.Neither was the dupe.

Translation

Pompeiusが東洋をローマ軍に従わせようとした時、彼はこの種の驚くべき提案を受けた。彼の ScipioにとってCiceroはLaelius家を手玉に取るためだった。どの政党にも属さないこの長老政治家はCaesarの組織の中では彼に思い起こされなかった。さらに多感なAntoniusはなおさらだった。Ciceroはそのような執拗な思い込みから開放されなかった。危険に気づいていた彼はAntoniusに対抗するためにOctavianusを使うことを願った。それはCatoの新規巻き返しを狙った致命的な計画だった。すなわち、Antoniusの悲運がその若者が軍政による専制政治を目指し、いまだに国が1つに集まるような力を示すことに対して警鐘を鳴らすというものだった。Ciceroはこの冒険家の忠誠心を後援した。彼がOctavianusを信頼することができたかどうかは疑わしい。欺きでもなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimism this time, however, but an accurate forecast of the hazards of supporting the Caesarian revolutionary. Octavianus professed the utmost devotion for Cicero and called him 'father'-an appellation which the sombre Brutus was later to recall with bitter rebuke. Octavianus has sometimes been condemned for cold and brutal treachery towards a parent and a benefactor. That facile interpretation will be repulsed in the interests, not of Octavianus, but of the truth. The political alliance between Octavianus and Cicero was not merely the plot of a crafty and unscrupulous youth.Cicero was possessed by an overweening opinion of his own sagacity.

Translation

Ciceroは頻繁に政治的判断に欺かれている。だがこの度は気安い楽観主義ではなくCaesar派の革命を支持するという危険に対する正確な見通しだ。 OctavianusはCiceroに対する最高の献身を公言し、彼を「お父さん」と呼んでいた。この呼称を後に Brutusは苦々しい非難を込めて思い返した。Octavianusは時に親や保護者に対する冷たく厳しい裏切りのために非難されてきた。そのような軽薄な解釈はOctavianusのためにではなく、真実のために嫌悪を覚えるだろう。OctavianusとCiceroの政治的提携は単なる巧妙で無節操な策略であるばかりではなかった。Ciceroは自身の洞察力に対する傲慢な意見に取りつかれていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.

TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.

TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.

Translation

既存の iPhoneのAPを生産しているSamsungは、さらに2013年後半リリース予定の次期モデルのチップを製造するだろう、と情報筋が明らかにしています。にもかかわらずAppleはSamsungへの依存度を最小にとどめる計画を加速しているらしい、と2月14日の TSMCの製造工場14の拡張ペースから判断して情報筋は観測しました。

TSMCは2012年4月、5つの施設をもつ製造工場14を着工し、続いて11月には上棟式が行なわれました。設備の搬入は施設の起工式から1年後に始まるだろうと情報筋は述べています。

TSMCは以前、製造工場14の5つの施設は第2の 20nm製造可能な工場となることを明らかにしており、2014年早々には大量生産を開始する予定です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example-or the exhortations-of Philippus and of Marcellus were likewise of no weight. Cicero's path lay through Aquinum,but apparently he missed Hirtius and Balbus.They were journeying to Campania,ostensibly to take the waters.Wherever there was trouble,the secret agent Balbus might be detected in the background. For Cicero, in fear at the prospect of Antonius' return with troops from Brundisium, there was safety in Arpinum, which lay off the main roads. The young revolutionary marched on Rome without him. About Octavianus, Cicero was indeed most dubious. The veterans arose at the call of Caesar's heir,the towns of Campania were enthusiastic.

Translation

Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかった。 Ciceroの道は Aquinumに通じていた。だた彼は HirtiusとBalbusを失ったようだった。彼らは表面上鉱泉水を汲みに行くため、Campaniaに旅していた。何か問題があれば諜報員のBalbusがその背景を突き止めていたのだろう。AntoniusがBrundisiumから軍隊を率いて戻ってくる可能性を恐れていたCiceroにとって主要道路から少し離れていたArpinumは安全だった。若き革命家は彼なしでローマを行進した。Octavianusについて、Ciceroは実際最も疑わしく思っていた。古参兵らはCaesarの後継者の呼び掛けに応じて立ち上がり、Campaniaの町は熱狂的だった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavianus for his part exerted every art to win the confidence of Cicero, or at least to commit him openly to the revolutionary cause. By the beginning of November daily letters passed between them. Octavianus now had an army of three thousand veterans in Campania. He pestered Cicero for advice, sending to him his trusty agent Caecina of Volaterrae with demands for an interview, for Cicero was close at hand. 1 Cicero refused to be compromised in public. Then Octavianus urged Cicero to come to Rome, to save the State once again, and renew the memory of the glorious Nones of December. Cicero was not to be had. He left Campania and retired to Arpinum, foreseeing trouble.

Translation

一方、OctavianusはCiceroの信頼を得るために、あるいは少なくとも彼の革命の理念を堂々と示すためにあらゆる知恵を働かせた。11月の初め頃まで2人の間で毎日のように書簡のやり取りが行なわれた。 Octavianusは今や Campaniaに3000名の古参兵の軍隊を持っていた。彼はCiceroに助言をしつこく求めた。Ciceroはすぐ近くにいたため、面会を求めて信頼できる諜報員VolaterraeのCaecinaを彼の元に送った。1 Ciceroは公の場で妥協することを拒んだ。そこで Octavianusは再び国を救い輝かしい12月5日の記憶を蘇らせるためにローマに来るよう Ciceroを促した。Ciceroはそうする予定はなかった。彼は争いになるのを予測してCampaniaを去り、 Arpinumに引退した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

There is a danger, it is true, that the relations of Cicero and Octavianus may be dated too far back, interpreted in the light of subsequent history, and invested with a significance foreign even to the secret thoughts of the agents themselves. Cicero had first made the acquaintance of Caesar's heir in April. Then nothing more for six weeks. In June, however, he recognized that the youth was to be encouraged and kept from allying himself with Antonius; in July, Octavianus became a fact and a force in politics. Events were moving swiftly. In his account of the reasons that moved him to return, Cicero makes no mention of the Ludi Victoriae Caesaris and the consequent breach between Antonius and Octavianus.

Translation

CiceroとOctavianusの関係が遥か昔に遡るらしいことが、その後の歴史を踏まえて解釈され、主体自身のひそかな想いとは異なる意味が与えられる危険があるのは事実だ。 Ciceroは4月に初めてCaesarの後継者と知り合いになった。それから6週間以上何もなかった。しかし6月、その若者が励まされてAntoniusと同盟を組むことを避けていることを知った。7月、Octavianusは事実上、政策にかかわるようになった。事態は急速に動いていた。 自分を戻らせることになった説明の中で、 CiceroはLudi Victoriae Caesaris (Cesarの勝利を称える競技会)とその結果のAntoniusとOctavianusの不和について言及していない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It is not of this, however,that I would write, since there had formerly been just as many, but of the fact that among those chosen was Publius Ventidius.He was appointed praetor by Caesar;and he went on advancing until he finally conquered the Parthians.All were thus appointed in advance who were to hold office the first year after that, but for the second year only the consuls;so far were they from appointing anybody for the third year.Caesar himself intended to be dictator both years, and designated as masters of the horse another man and Octavius. For the time being, while this was going on, Caesar appointed Dolabella consul.To Lepidus he assigned Gallia,and appointed two men masters, each to act separately.

Translation

しかしこれについては以前の多くの記述があるので私が書こうとしているのはこのことについてではなく、その選ばれた者の中に Publius Ventidiusがいたというという事実についてである。彼はCaesarによって法務官に指名され、昇進を続け、ついに Parthianを征服した。このように、その後、最初の年に職務を行なうものがあらかじめ指名されたが、2年目には執政官だけが指名された。3年目には誰も指名しなかった。.Caesar自身がその2年間独裁者になろうと意図し、もう1人の男とOctaviusを主馬頭に任命した。差し当たって、これらが進行している間、 CaesarはDolabellaを執政官に指名した。Lepidusには Galliaを割り当て、別々に行動するよう2人の男を監督者として任命した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

First of all we would like to thank you for shopping at OOO

We hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.

Please rate the following products


.......................

As a registered customer, you got the following features in our shop:

Price

You have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOO


Customer shopping cart

Every item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.

Previous orders

You can check your previous orders at any time.

Opinions about products

Share your opinions about our products with other customers


Translation

まず OOOでお買い上げいただきましたことに感謝申し上げます。
現在までに製品をお試しになったことと思いますが、製品ご購入を検討されている他のお客様の参考となるようお客様のユーザー体験を記して頂ければと存じます。

以下の製品を評価して頂きたく、よろしくお願いいたします。

.......................

登録済みのカスタマーとしてお客様は当店の以下の機能をご利用になれます。

価格

登録済みのお客様にはOOOの価格を割引させて頂いております。OOOにログインされるだけでそれをご覧になることgsできます。

カスタマーショッピングカート

お客様がキャッシュボックスに進まれるか、商品がショッピングカートから削除されるまでは全ての商品は登録されております。

これまでのご注文

いつでもこれまでのご注文をご確認いただけます。

商品に関するオプション

当店の商品に関する意見を他のお客様と共有する。


3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When Octavianus marched on Rome, however, no news was heard of P. Servilius: like other consulars averse from Antonius but unwilling to commit themselves too soon, he kept out of the way. Yet he probably lent a tribune: Ti. Cannutius belonged to the following of Isauricus. For the moment, a lull in affairs. Early in October the storm broke. It came from another quarter. The collected correspondence of Cicero preserved none of the letters he received from Octavianus. That is not surprising: the editor knew his business. A necessary veil was cast over the earlier and private preliminaries in the anomalous alliance between oratory and arms, between the venerable consular and the revolutionary adventurer.

Translation

しかしOctavianusがローマを行進した時、Antonius を避ける一方自分の立場をすぐには明らかにもしたがらなかった他の領事同様、P. Serviliusから何の知らせも届かず、彼は避けられたままだった。だがおそらく彼は護民官に手を貸していたのだろう。Ti. Cannutiusは Isauricusの支持者に属していた。当面、事態は収まっていた。10月の初め、嵐が起こった。それは別の地域から訪れた。収集されたCiceroの通信文の中にOctavianusからもらった手紙は1通もなかった。それは驚くべきことではない。編集者は彼の本分を心得ていた。祈とう堂と軍隊との、尊敬すべき領事と革命的な冒険家の間の異例の盟約の中で早期の個人的な準備に必要な覆いがかけられたのだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Follow the individual instructions carefully for each treatment. Wait 24 hours. If there’ is no irritation or side effects proceed with treatment. You may require assistance in holding your skin taut.

Do not expose newly treated skin to harsh sunlight or to sunlamps for at least 24 hours after waxing as this can result in sunburn and/or injury. Keep out of reach of children.


PREPARATION

1. After shaving or using depilatory creams, you’ll need to let you hair grow to about 6mm(1/4 inch) in length. This will allow the wax to properly grip the hair. It will also work. although less effectively, on shorter hair.

Translation

それぞれの処置に対する個別の指示を注意深く守ってください。24時間待って炎症や副作用が起こらなければ処置に進んでください。お肌をピンを張るために補助が必要になることもございます。

ワックスで処置したばかりのお肌は日焼けや損傷を防ぐため、少なくとも24時間は強い日差しや太陽灯にさらすのを避けてください。お子様の手の届かないところに保管してください。

準備

1.かみそりで剃るか脱毛クリームを使用した後は、ワックスが毛をしっかりととらえられるよう、毛が約6ミリ(1/4インチ)の長さに伸びるまで待ちます。それより短い場合でも効果は小さくなりますが、ご使用になれます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

2. Always do a pretest 24 hours before each treatment to confirm there is no skin irritation or adverse reaction that may result in skin irritation or injury. As your skin condition can change, this pretest should be done before each and every waxing treatment. Always pretest on the area to be waxed.

3. Ensure your skin is clean, dry, and oil free.


DIRECTIONS FOR WAXING WITH ZENO WAX STRIPS

1 Separating the double strips

Each strip in the pack, pulls apart to give you 2 strips, hence 10 double strips become 20. Each strip can be used several times. For the wax to be evenly distributed, the strips need to be supple.

Translation

2.お肌の炎症や損傷を避けるため、お肌の炎症や副作用がないことを確認するため24時間前に必ずプレテストを行なってください。お肌の状態が変わることがございますので、ワックス処置をされる度に必ずワックスを塗る箇所でプレテストを行なってください。

3.お肌が清潔で乾燥しており油分がないことを確かめてください。

ゼノワックスシートのワックスによるむだ毛処理の説明

1両面シートをはがす。

パックの各シートをひきはがすと2枚になりますので、両面シート10枚ですと20枚になります。各シートは数回ご使用になれます。ワックスがむらなくつくためにはシートが滑らかでなくてはなりません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If the wax strips are cold and feel firm or brittle, hold them between your hands for approximately 5 to 10 seconds before attempting to separate.

In hot climates, if the strips have become warm, place them in your refrigerator for up to 30 seconds before use. To separate, pull the plastic strips apart slowly to ensure an even layer of wax on both strips. Carefully fold one of the
strips in half (to avoid exposed wax coming into contact with clothing) and put it to one side until required.

2 Applying the strip to the skin

Examine the direction of hair growth. Place the strip onto the area to be treated. FirmIy smooth the strip down in all directions.

Translation

ワックスシートが冷たく堅くなっていたり破れやすくなっている時は引きはがす前に5秒から10秒ほど両手で持ってください。

暑い気候の地域で行なわれる際、シートが熱くなっていたら、冷蔵庫に30秒ほど入れてからご使用ください。シートをはがすには、ワックスの層が両面に同じようについていることを確認しながらプラスチックシートをゆっくりと引っ張ってください。2枚のうちの1枚のシートを注意深く2つ折りにし(表面のワックスが衣服につかないようにするため)、片面にくっつけてください。

2.シートをお肌に貼る

むだ毛の生えている向きを調べてください。シートを処置する箇所に置いてください。シートを四方八方に向けてなでつけてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


The faster the zip-bock the more effective the treatment. Any traces of residual wax on the skin can be removed in one of three ways: (A) By re-applying in the same strip in the normal way. (B) By daubing the wax with the un-waxed side of a strip (fold the first). (C) By wiping with a clean cloth which has been dampened with vegetable oil. Do not try to use water or any other cleaner.

4. Reusing

Repeat steps 1-3(overleaf) for each of the areas to be waxed. Continue using the same strip until it is no longer effective. Effectiveness will vary according to skin condition and it will be increased by pressing the strip firmly on to the skin during each reapplication.


AREAS OF THE BODY

Legs

Translation

引きはがす動作が速ければ速いほど処理効果が高くなります。お肌にワックスの跡が残った場合は次の3つの方法のいずれかで取り除くことができます。 (A) 同じシートを通常のやり方で再度貼る。 (B) シートのワックスがついていない面にワックスを塗る。(折り曲げたシート) (C) 植物性油をつけた清潔な布で拭く。水や他のクリーナーはご使用にならないでください。

4.再利用

ワックスをつける箇所それぞれで1~3(裏面)のステップを繰り返してください。効果がなくなるまで同じシートを続けてご使用ください。お肌の状態によって効果はさまざまで、貼るたびにシートを押さえつけてお肌にしっかりつけることで効果は上がります。

処置する部位