Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] First of all we would like to thank you for shopping at OOO We hope you had ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , leutene , elephantrans ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by takamichi at 03 May 2013 at 10:21 1105 views
Time left: Finished

First of all we would like to thank you for shopping at OOO

We hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.

Please rate the following products


.......................

As a registered customer, you got the following features in our shop:

Price

You have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOO


Customer shopping cart

Every item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.

Previous orders

You can check your previous orders at any time.

Opinions about products

Share your opinions about our products with other customers


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 10:35
まず OOOでお買い上げいただきましたことに感謝申し上げます。
現在までに製品をお試しになったことと思いますが、製品ご購入を検討されている他のお客様の参考となるようお客様のユーザー体験を記して頂ければと存じます。

以下の製品を評価して頂きたく、よろしくお願いいたします。

.......................

登録済みのカスタマーとしてお客様は当店の以下の機能をご利用になれます。

価格

登録済みのお客様にはOOOの価格を割引させて頂いております。OOOにログインされるだけでそれをご覧になることgsできます。

カスタマーショッピングカート

お客様がキャッシュボックスに進まれるか、商品がショッピングカートから削除されるまでは全ての商品は登録されております。

これまでのご注文

いつでもこれまでのご注文をご確認いただけます。

商品に関するオプション

当店の商品に関する意見を他のお客様と共有する。


leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 12:51
まず最初に、OOOでのお買い物、有難うございます。
お買い上げになられてから、商品の破損などがないかどうかの確認がお済みでしたら、他のお客様の為、そのお買い物の参考になるよう、下記の商品についての評価をして下さると幸いです。
......................
OOOの登録顧客メンバーとして、次の特典がございます。

価格について:
登録されていれば、OOOの商品に割引がされます。OOOのサイトでログインして、その詳細をご覧下さい。

ショッピングバスケットに関して:
支払い前の商品は、バスケットから削除されなければ、そのままバスケットに残っています。

前回のご注文に関して:
前回のご注文は、いつでも確認可能となっております。

商品に関するご意見・ご要望に関して:
他のお客様と、商品に関する意見の交換が出来ます。


elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 10:57
始めに、○○○でのお買い物頂き、真にありがとうございます。

お客様が今までその製品をテストする時間がおありで、その経験を他のお客様と共有して頂き、他のお客様の判断の助けとなればと期待しております。

以下の製品を格付けしてください。

……………….

ご登録済み顧客として、お客様は当店にて以下のような特典をお持ちです。

価格

登録済みであれば、○○○が値引きとなります。○○○にログインした時のみご覧になれます。

お客様ショッピング・カート

お客様がキャッシュ・ボックスに行くまでまたはショッピング・カートから製品が削除されるまで、全てのアイテムが予約済み
となります。

発注履歴

お客様はいつでも発注履歴をチェックできます。

製品に対する意見

私どもの製品に対する意見を他のお客様と共有してください。

Client

Additional info

お世話になります。
oooはショップ名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime