Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The reconciled leaders, escorted by some of their prominent adherents, made their way to Rome, Of Antonius' men, the Republican Ahenobarbus had been dispatched to Bithynia to facilitate the Caesarian compact. Plancus soon followed as governor of the province of Asia; and immediately upon the conclusion of' the pact Antonius sent his best general Ventidius to disperse the Parthians. Pollio may have departed to Macedonia about the same time--if he came to Rome to assume the insignia of his consulate, it was not to wear them for long, for a new pair of consuls was installed before the end of the year, Balbus the millionaire from Gades, emerging again into open history, and the Antonian P. Canidius Crassus.

Translation

優れた支持者に付き添われて和解した指導者らは、ローマに向かって前進した。アントニウスの部下で共和派のアヘノバルブスはカエサル派との協定を促進するため、ビテュニアに派遣された。プランクスはまもなくアジアの属州の統治者として後を追った。そして協定を締結するやいなや、アントニウスはパルティア人らを追い払うため、自分の将軍のうち最も優れたヴェンティディウスを送った。ポリオはほぼ同時にマケドニアを出発していたのだろう。もし彼が執政官の記章を身に着けるためにローマに来ていたのだとすれば、記章を身につけられたのはそれほど長い時間ではなかった。その年の終わる前、執政官の新しいペアが選出され、ガディス出身の億万長者バルブスが再び歴史上に姿を現し、もう1人はアントニウス派のP.カニディウス・クラッススだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Pollio the consul was Antonius' man, and Pollio had had a large share in negotiating the treaty--he is an agent here, not merely a date. Antonius' son, heir to the leadership of the Caesarian party, should in truth have ruled over a world that had been pacified by the valour of his father.The expected child turned out to be a girl (the elder Antonia, born in 39 B.C.), the compact of the dynasts a mere respite in the struggle. That was not to be known. At the end of 40 B.C. the domination of the Caesarian faction, founded upon the common interests of leaders and soldiers and cemented by the most binding and personal of pledges, offered a secure hope of concord at last.

Translation

執政官ポリオはアントニウスの部下で、ポリオは条約交渉で大きな役割を担っていた。彼はここにあっては、単なる付き添いではなく、仲介者だった。カエサル派の指導権の継承者であるアントニウスの息子は、実際、父親の勇気によって取り戻された平和な世界を支配するはずだった。期待されていた子供は結果的に女の子(紀元前30年に生まれた長女アントニア)であり、紛争中の君主らの協定はほんのわずかな間休止となった。そのことは知られていなかった。紀元前40年が終わる頃、指導者や兵士らの共通の利益に基づき、約束の最も拘束力があり個人的なものによって結束した優勢を占めるカエサル派は、ついに協定の確実な希望を提示した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The sister of Octavianus had a son, Marcellus, by her consular husband; but Marcellus was born two years earlier. In 40 B.C. Octavianus himself, it is true, had contracted a marriage with Scribonia; Julia, his only daughter, was born in the following year. But there was a more important pact than the despairing and impermanent alliance with Pompeius, a more glorious marriage than the reluctant nuptials with the morose sister of Pompeius' father-in-law. Brundisium united the Caesarian leaders in concord and established peace for the world. It is a fair surmise that the Fourth Eclogue was composed to announce the peace, to anticipate the natural and desired consequences of the wedding of Antonius and Octavia.

Translation

オクバヴィアヌスの妹には執政官の夫との間にマルセルスとうい息子がいた。だが、マルセルスは2年ほど早く生まれた。紀元前40年、オクタヴィアヌス自身、スクリボニアと結婚したのは事実だ。翌年、オクタヴィアヌスの長女ジュリアが生まれた。だが、ポンペイウスとの絶望的な非永続的同盟よりも重要な協定、ポンペイウスの義父の気難しい妹との気乗りのしない結婚生活よりも素晴らしく楽しい結婚があった。ブルンディスィウムはカエサル派の指導者に従って一体化し、世界平和を構築した。4番目の牧歌が平和を告げ、アントニウスとオクタヴィアの自然な切望され結婚の結果を予測して作られたというのは偏りのない憶測だ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hey Kenichi, one of the R11s sold last night on ebay. I can do the 4 for 240 and the shafts too. So a total of 2240, I will send the invoice now. I will definitely let you know as soon as the putter arrives. Thanks for the business as always. Are you interested in any RBZ fairways? I have some 13 and 14.5.

Hey Kenichi, I just wanted to follow up and make sure thats OK. I have had a bunch of people asking me for these heads over the past day and just wanted to make sure you still wanted them.

Also would you be interested in two mint/new RBZs. One 9.5 and one 10.5. I could do them both for $1000.

Translation

こんにちは、ケンイチさん。
R11の1つは、昨夜、Ebayで売れました。4本のR11は一本240ドルで、それからシャフトもお売り出来ますので、総額2240ドルになります。これからインボイスを送ります。パターは届き次第ご連絡します。いつもご愛顧いただき有難うございます。RBZフェアウェイに関心がおありですか。13と14.5のものがいくつか在庫にあります。

こんにちは、ケンイチさん。
これでいいかどうかちょっと確認させてください。一日中、これらのヘッドに関する問い合わせが殺到しましたので、ケンイチさんがまだヘッド購入を希望されているかどうか確認するためにご連絡させて頂きました。

それからRBZに関心はおありですか。1本は9.5、他の1本は10.5です。両方とも1000ドルでお譲りできます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

A definite claim was early made. Pollio's son Gallus (born perhaps in 41 B.C.) informed the learned Asconius that, as a matter of fact, none other than he, Gallus, was the wonder-child: no evidence that Asconius believed him. The Virgilian commentators in late antiquity with confidence instal a younger son of Pollio, Saloninus, who duly smiled at birth and conveniently perished almost at once. Yet the very existence, not merely the relevance, of Saloninus may be called into doubt; further, there is no reason to imagine that Pollio expected a son of his to rule the world, no indication in the poem that the consul there invoked was shortly to become a father.

Translation

決定的な主張は早い時期になされた。学識のあるアスコニウスによると、(実際には彼しかそう述べていないのだが)ポリオの息子ガルス(紀元前41年生まれと考えられる)は神童だったという。アスコニウスがガルスを信じていたという証拠はない。後の時代のウェウギリウスの評論家らは自信をもって、ポリオの弟息子サロニヌスを神童に挙げており、このサロニヌスは出生時に満面の笑みを浮かべ、タイミングよく、出生後すぐに亡くなってしまったとしている。さらに、サロニヌスに関しては、単にその妥当性だけではなく、実際にこの人物が存在したかについても疑念が投げかけられるところだろう。その上、ポリオが息子が世界の支配者になることを期待していたと想像する理由は何もなく、詩の中で引き合いに出されている執政官がまもなく父親になったという記載は見当たらない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

No problem. It will take a few days for me to get the heads here to ship to you, but I should have them next week and will send them as soon as possible.

Also, I found out that the pricing is $125 per shaft for the Matrix putter shafts in the lime green color. I will have to custom order them and need to know this week if you want them so that they can be painted with the lime green color.

Right now I have 3-9s and 2 10.5s left. I also have a couple 8s. I will let you know on the putter as soon as it lands. It should be similar to the pictures you sent me. It has the TOUR ID band.

Translation

だいじょうぶです。こちらからヘッドをお客様のところに出荷するのに数日かかりますが、来週には入荷するはずですので、出来るだけ早く送ります。

また、ライムグリーン色のマトリックスのパターシャフトの価格設定は1本につき125ドルでした。シャフトをカスタムオーダーしなくてはなりません。また、今週中にシャフトをライムグリーン色に塗ってもらえるよう、お客様が必要かどうかを知る必要があります。

現在3~9本と日本の10.5sの在庫があります。また8sも数本あります。パターについては手に入り次第ご連絡させて頂きます。お客様から送って頂いた画像と似たものだと思います。ツアーのIDバンドがついています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


I am sorry for such a long awaited reply!! moms birthday was Saturday and we were planning it all week... my job is so so... I like it sometimes, but for the most part, I hate it. everyone is miserable usually and I'm happy, so they try to bring me down and I will not allow them to. ;)

so since we last talked, I have went on a different type of diet. I joined myfitnesspal.com and downloaded the app to my iPhone. you give ur weight and height and it decides how many calories you should have... it makes it simple because there is foods already in the program and you add them for each category... super easy!! I lost 8 pounds since last Tuesday (6 days!!!!) isn't that awesome?! ;D

Translation

お返事が大変遅くなってごめんなさい。母の誕生日が土曜日だったので、1週間ずっと誕生日のプランを立てていました。仕事の方はまずまずです・・・。時には好きだと思うこともあるのですが、たいていは大嫌いです。普通みんな憂鬱なのに私は幸せですから、私を落ち込ませようとするのですが、そうはさせません;)

それで前回お話したように、色々なタイプのダイエットを続けています。myfitnesspal.comに入ってアプリを iPhoneにダウンロードしました。体重と身長を入力すれば必要なカロリー数を決めてくれるんです。プログラムの中にすでに食事が入っていて、カテゴリーごとにそれを加えるだけなのでとっても簡単です!!先週の火曜日から8ポンドも減量しました(たった6日です!!!)これってすごくないですか?! ;D

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The child appears to be something more than a personification of an era in its infancy, its parents likewise are neither celestial. nor apocalyptic, but a Roman father with virtus to bequeath to his son, and a Roman matron. The identification of the child of destiny is a task that has exercised the ingenuity--and revealed the credulity or ignorance--of scholars and visionaries for two thousand years; it has been aggravated by a hazard to which prophetic literature by its very nature is peculiarly liable, that of subsequent manipulation when exact fulfilment has been frustrated or postponed.A string of Messianic candidates with spurious credentials or none at all may summarily be dismissed.

Translation

そういう子は幼年期、一時代の象徴以上の何かがあるようだ。子供の両親も同様に特別素晴らしいわけでも啓示を受けているわけでもないが、ローマ人の父親は息子に残すべき美徳を備え、ローマ人の既婚婦人も(美徳を備えてるよう)だ。2000年にわたり、運命の子を識別することは、知恵を働かせ(そして信じやすさ、あるいは無知を暴露してきた)学者や預言者の仕事である。予言文学がその性質上特別の責任を負う運や偶然によって、確かな成就が挫折したり延期されたりした時には、その結果の巧みな改竄がひどくなった。偽の資質をもっていたり、あるいはそのような資質は全く持ち合わせていない一連のメシア候補の面々は直ちに片づけられるかもしれない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Thank you for sending the 4 films and sorry for my late reply.

Questions:

1. Is it possible to show all 4 films in a loop? Duration is ca 56 minutes.

2. Could you send us the credits of the film in English? I noticed it is in the film in Japanese… Title, year etc…
Are there music credits as well?

3. Would it be possible to send us stills fot the catalogue and for press purposes?

4. Other question: the film Osaka digest starts with a grid of blocks of movies… If I may ask: in which programme did you make this grid?
For another exhibition I’m looking for such kind of presentation.


Thank you for your helpl!

Best Judith

Translation

4本の映像作品をお送りいただきましたことにお礼を申し上げますと共にお返事が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。

質問がございます。

1 4本の全映像をループ映像で見せることは可能でしょうか。再生時間約56分。
2 映像の英語のクレジッドを送っていただけますか。タイトル、製作年等・・・日本語で記載されていることに気が付きました。
3 カタログ、マスコミ用にスチール写真を送って頂くことは可能ですか。
4 その他の質問:映画「大阪」ダイジェスト版は複数の映画のグリッド(碁盤目)状のコマでスタートしますが、差支えなければそのプログラムでこのグリッドを作成されたか教えて頂けますか。別の公開作品のためにこのようなプレゼンテーションをしたいと考えています。

ご協力ありがとうございます。

Best Judith

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file.

For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.
Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there.

As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products.

Looking forward to hear from you soon,

Translation

カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しい記載を別ファイルに追加いたしました。

9月にヨーロッパにご旅行になる全てのお客様のために弊社はミラノのMIPELにおいて特集を催します(9月15日~18日)。予約のスケジュールの都合がございますので、ミラノにご滞在かどうかにかかわらず、ミラノにお越しの場合はご連絡くださいますようお願い申し上げます。またロンドンとデュッセルドルフに弊社のショールームがございますので、イタリアに来られないけれども上記の地域にお出かけの際にもご連絡くだされば、そちらでお会いすることも可能です。

いつもの通り、新作、旧作のコレクションに関してご質問がございましたら何なりとお手伝いをさせていただきます。

お返事をお待ちしております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

Translation

それは起こらなかったかもしれない。ブルンディスィウムの怒った君主らの武力衝突は新たな戦闘、大粛清、イタリア荒廃の前兆となった。勝利者は、自分が負かした敵よりも不利になることは必至で、まもなく破滅の運命にあった。その一方、ローマとローマ市民は滅び、アレクサンダー大王の帝国に匹敵するほどの世界帝国が相続財産が理由でいさかいを起こしている将軍達によって破滅し、別々の王国、敵対する王朝に分裂した。市民と市民の衝突には終わりがなかったのだろうか。イタリアでも、マルスィでもエトゥルカンでも、いかなる外国の敵もローマを破滅させることはできなかった。ローマ自身の権力とローマ自身の子孫が帝国を打ちのめしたのだ。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Champions of Krynn is the first in a three-part series of Dragonlance Advanced Dungeons & Dragons "Gold Box" role-playing video games. The game was released in 1990.[2] The highest graphics setting supported in the MS-DOS version was EGA graphics. It also supported the Adlib sound card and either a mouse or joystick. The game can still be run with an MS-DOS emulator such as DOSBox.
After a prologue set at the Inn of the Last Home in Solace, the adventure begins at an outpost near Throtl, the capital city of the Hobgoblins. The party soon meets a group of Baaz Draconians ambushing some good settlers. After the battle, a greater Aurak Draconian named Myrtani shows up, and steals an ancient book.

Translation

「チャンピオンズ・オブ・クリン」はドラゴンランス・シリーズ、AD&D(アドバンスト・ダンジョンズ&ドラゴンズ)「ゴールドボックス」ロールプレイ・ビデオゲーム三部作の第1版。ゲームは1990年に発売された。[2]  MS-DOS 版対応の高画質グラフィック設定はEGA(エンハンスド グラフィックス アダプタ)を用いたグラフィックで、ゲームはAdlibサウンドカードやマウス、ジョイスティックにも対応していた。DOSBoxのようなMS-DOSエミュレーターでも操作可能。
ソレースの<憩いの我が家>亭に設定されたプロローグの後、ホブゴブリンの首都スロットルに近い辺境の地で冒険が始まる。一行はまもなく良心的な開拓者を奇襲しているバアズ・ドラコニアンの一軍に遭う。戦闘が終わると、さらに大きなミルタニというオーラク・ドラコニアンが現われ、古書を奪い去ってゆくのだった。