販売している商品の平均単価は約45ドルですバイヤーからオーダーを受けた際の出荷期間ですが、ほぼ当日から4日以内には処理できていますよければ確認ください商品単価に合わせて SAL便とSAL書留を使用しています高額商品の場合は EMS を利用することもあります支払は PayPal オンリーですeBay ID はこちらです今年の5月位から取り組み始めましたおよそ7ヶ月ほどビジネスを継続しています
The average unit price of our products is about $45As for the shipment period from the receipt of an order from a buyer,we can arrange the shipment within 4 days from the day of an order. Please check the date. We use Sal flights an SAL registered mail according to the price of a unite price.We may use EMS in case of expensive products. The payment method is PayPal only. Here is our eBay ID:We began our business since May of this year. We are continuing our business for about 7 months.
現在は eBay のみでビジネスをしています他のビジネスは一切していませんバイヤーのためにアルバイトを1人雇っています主に梱包作業をしてもらっていますeBay の株式は保有していません在庫管理は常にバイヤー目線で考えています以上となります英語が苦手なので上手く伝わらないかもしれませんがこれからもバイヤーに喜んで頂けるよう努力していきます宜しくお願い致します
Currently we are doing business only on eBay.We are not doing other business.We have one part-time job staff for our buyers, whose main task is the packing. We do not have stocks of eBay. Our inventory management policy is always focused on our buyers. I can not use English well enough to help you understand, but we are continuing to make effort to satisfy our buyers. Thank you.
東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話 2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれます!さかのぼること2年半、2012年6月。渋谷の居酒屋で友人たちと楽しく飲んでいた私は、その場のノリで、夏に開催される東南アジア3カ国(タイ・ベトナム・インドネシア)でのイベントツアーへの参加を決めました。「ちょっとみんなでアジアいこうぜ!カンパーイ!」みたいな感じでした。
Trip to south-eastern Asia changed the company December 2014. One of our colleagues from Vietnam is joining to our company next week!June 2012,two years and a half ago. While I was drinking with my friends in a Japanese style pub in Shibuya, we decided in a fun mood to participated in an event tour to three countries(Thailand, Vietnam, and Indonesia) which would be held in the next summer. "Hey, let's go to Asia! Cheers!" we decided to go there like this.
当時のH社オフィスには日本人しかいなくて、国外のお客様もまだ少なく、まずは国内市場でがんばるぞという状況だったので、当初は休暇をとって私費で見聞を広めてこようと考えていたのですが、社内某所からの天啓「社費でどうぞ。」によって、私にとっては入社以来初めての海外出張となりました。そのときの日程は下記の通り。すこしタフだった!どの国がどこにあるのか、よく分からなかったので、渡航前にオンライン地図で整理しました。下記からアクセスできます。
At that time, there were only Japanese staffs in the office of H company and there were few customers from abroad. So we were in a situation to do the business in domestic market. At first, we intended to take a look around at our expense taking a vacation, but a certain department in the company allowed us to go there at the company's expense. so it turned to be our first overseas business trip. Following is the schedule of that trip. it was a little hard!As we did not know well the location of each country, we organized online map before the trip. You can access to the map from the following link.
I miss you は日本語では何通りかの解釈ができるので、一つに絞るのが難しいです。その中の一つでいいですか?あなた達にはこんな風にいつも笑っていて欲しい。お風呂に入っていました。明日は仕事なのでもうそろそろ寝ます
In Japanese, there are several interpretations of "I miss you", so it is hard to single out one thing. Can I say only one of these? I want you smile always like this. I was taking a bath. I'm going to bed as I have to work tomorrow.
このページから、AというDVD全ての項目が見られると、教えてもらいました。私はそれらについて知らない事が多いので、興味のある画像をアップしている人に直接、いつの画像か、どこでそのビデオを見ることができるのかなどを聞きますが、皆優しく教えてくれます。今私の興味はBよりもAのほうにあります。これを見てしまうと今よりもっとAに夢中になりそうで怖いです。私は最近彼らは彼女達よりも年下なのに、彼女達よりも才能があり、しっかりしているように感じます。
I have told that from this page all the items of DVD called A. As I have a lot of things about which I do not know, I ask directly to people who upload interesting images questions like when did they took them, where can I watch video etc. and everyone tell me kindly. Actually, I am more interested in A rather than B. I fear that I will be absorbed in A more. Recently, I feel that they have more talent than those girls and matured in spite of younger age.
新しいイラストを投稿いたしました!このイラストはThe projactというゲーム作品のファンアートです。今後も投稿していくのて楽しんでください!今回はかなり書き込んだ作品です!日本のイラストレーターQPより
I posted a new illustration!This illustration is a fan art of the game piece called "The Projact"We will continue to post illustration, so enjoy them!This one is a painstaking piece!From Japan's illustrator's QP
みんなが大好き♪“キティちゃん”グッズからかわいいiPhone6カバーが登場です!ミラーやスタンド機能、カードホルダーなど機能満載♪ オフィスでもプライベートでも大活躍の手帳型カバーです!ハローキティでiPhoneをドレスアップ♪♪◆本体サイズ:W76×H143×D17mm◆本体材質:合皮・TPU・アクリル(鏡) ポリエステル◆パッケージサイズ:W100×H200×D24mm
Pretty iPhone 6 cover appears from everyone's favorite "kitty-chan" goods!There are plenty of features such as mirror an stand features and card holder. Notebook style cover that is very useful both in offices and private scenes!Let's dress up you iPhone with Hello Kitty!◆The main body size::W76×H143×D17mm◆The main body material:artificial leather,TPU,acrylic(mirror), polyester◆Package size:W100×H200×D24mm
先日の荷物は届きました。御社と取引ができ、とても嬉しく思っております。取引量が増やせるよう、努力して行きますので、今後ともどうぞよろしくお願いします。さて、先日頂きました添付資料ですが、Outlookの仕様でデータが壊れているようです。もう一度正しいデータを送って頂けますか?確認して注文する商品を決定したいと思います。とても売れているモデルの在庫がないようです。欲しいモデルの在庫がない場合、要望を出す事はできますか?
I have received the package sent the other day, We are very happy to be able to do business with you. We will make effort to increase the transaction volume, so we hope we will have a good business together.By the way,in regard to the attached document received the other day, Data in Outlook specification seems to be broken. Could you please send us again the correct data? We would like to check it and determine articles which we will place an order.It seems like the very popular article is not in stock.In case we can not find an item we would like to order, is it possible to request it?
三浦大知 生出演 「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」発売記念特番MCにお馴染みの星野卓也を迎え、12/3(水)に発売されるNEWシングル「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」のセルフライナーノーツや、アニメ“寄生獣”のスペシャル映像などもお届け予定。さらに、三浦大知×niconicoの新しい取り組みにも本人インタビュー!
Daichi Miura, Live appearance commemorating the release of "Fureaudake-de -Always wiht you-/IT'S THE RIGHT TIME”Receiving well-known Takuya Hoshino as MC, we will deliver self-liner notes of "Fureaudake-de -Always wiht you-/IT'S THE RIGHT TIME” and special image of the animation "Parasyte".In addition, we will interview Daichi Miura to talk about a new approach of Daichi Miura × niconico!
スターウッド最高級カテゴリーブランドが日本初進出~2015年春開業森トラストグループとスターウッド ホテル&リゾートは京都府京都市に「翠嵐 ラグジュアリーコレクションホテル 京都」を2015年春に開業することを発表。京都は「ワールドベストシティ」で1位にランクされるなど、世界からの注目度が高まっている。その嵐山に日本ならではのおもてなしの文化である旅館スタイルと、国際基準のホテルサービスを融合させた「ラグジュアリー旅館」という新しいスタイルの高級宿泊施設として展開する。
Starwood luxury category brand is making inroads into Japan- Open in spring 2015Mori Trust Group and Starwood Hotels & Resorts announced that they would open "Suiran Luxury Collection Hotel Kyoto" in spring 2015. Kyoto is ranked as #1 "World's Best City" and it is increasingly attracting the attention of the world. In Arashiyama in Kyoto, they will develop a new style luxury accommodation combining Ryokan style which is Japanese traditional hospitality culture and hotel service of international standards.
1.購入したい商品があるのですが、他の店のほうが安いのでまけてもらませんか?あなたの店で注文する予定のものもあるので、安くしてもらえるなら全部で200~250ドルぐらいまとめて注文したいと考えています。どのぐらいの値引きが可能ですか?2.いつも他の決まった店で購入していますが、今後あなたの店で購入することを考えています。まずは一度に200~250ドル程度の注文をしたいのですが、値下げは可能ですか?他の店より安くしてもらえるなら、今後はあなたの店を主に利用したいと思っています。
1. I have an item that I would like to purchase. Could you give me a discount, as other stores offer cheaper price?I am thinking to order other items. If you give me a discount, I will be able to order in bulk for 200-250 dollars in total. How much of a discount can you give?2.I always purchase on another shop, but I am thinking to buy at your shop from now on.I would like to order at the price of 200-250 dollars. Is it possible to give me a discount?I am thinking to buy mainly on your shop,if you give me a better price than other shops,
千葉県出身。エイベックス・アーティストアカデミー声優タレントコース修了後に、 2005年にテレビアニメ「うえきの法則」プティング役でデビュー。その後、2007 年に放送され、社会現象にもなった人気テレビアニメ「らき☆すた」の柊つかさ役で注目を 浴び、以後「マクロスF」、「咲-Saki-」Aチャンネルなど数々のアニメ作品に出演。
She is from Chiba Prefecture. After the end of Avex artist Academy vocal talent course, she made her debut on TV animation program "The Law of Ueki" as the role of Pudding. In 2007, she got a lot of attention with the role of Tsukasa Hiragi in the popular TV animation "Lucky Star", which became a sort of social phenomenon. After that, she starred in various animation pieces such as "Macross Frontier","Saki", "A Channel"etc.
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。あなたはXの商品が好きなのですか??私の店舗ではXの商品も豊富に取り扱っています。XへアップしていないXの商品も豊富にあります。現在XへリストしているXは一部の商品でした。もし現在リストしているXのジャケットに興味があるならば、私は割引して商品を提供する事が可能です。ほしい商品がある場合は私にメールしてください。私はあなたがほしい商品を全力で探します。ご検討よろしくお願いします。購入していただいた商品は現在検品が終わり、梱包作業中です。
Hello,Thank you for contacting us.Do you like the product of X?We deal with a plenty of products of X.We also have products of X which we have not listed on X.If you are interested in the jacket of X, we can offer it to you for a discounted price. Please e-mail us, if you have some product which you would like to buy.Thank you for your consideration.We have completed the inspection of the products you purchased and we are currently packing them.
こんにちわこの度は当ショップを御利用頂きありがとうございます大変お待たせ致しましたお買い上げ頂いた商品の発送準備が整いましたお客様がキャンセル希望でなければ予定通りSAL便の追跡有りで配送したいと思いますがいかがでしょうかお手数ですがご連絡頂けると助かりますご連絡を頂き次第、発送致します到着予定日数は2~4週間が目安ですが国際郵便なので日数が前後することをご了承くださいこの度はお待たせさせてしまい申し訳ありません商品は日本でも人気の商品ですご期待ください宜しくお願い致します
Hello,Thank you for your shopping at our store. We appreciate your patience. Finally we are ready to ship out the item you purchased.If you will not wish to cancel the item, we would like to ship it out as scheduled with the tracking of SAL(Surface Air Lifted). How does that sound?We would appreciate if you could contact us. We will ship it out as soon as we receive your reply. The scheduled delivery period is 2-4 weeks, but being an international shipping, please be advised that the period may give or take a few days. We are sorry to have kept you waiting.This product is popular also in Japan.I hope you like it.Thank you.
この度は、迅速に返金対応いただきありがとうございます。差額の50ドルを返金しますので、請求書を送って下さい。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for taking prompt action for the refund. We will refund 50 dollars as the balance amount. Thank you for your cooperation.
ぜひ弊社で御社の商品「A」を取り扱いたいです。日本国内外での販売を考えており、かなりの出荷量を見込んでいます。「A」に関して値段、ディスカウント価格、そして弊社で「A」を取り扱うために必要な条件をご呈示ください。もし両社で価格の面で折り合いがつくようでしたら、秘密保持契約を締結の上、具体的な商談を進めていきたいと考えております。弊社の事業や販売方法などについて問い合わせがありましたら、ご一報いただければ幸いです。
We would like to handle your product "A".We are thinking of domestic and oversea sales and expect a large amount of shipping. Please offer the price, the discount price and condition needed to handle "A". If we can reach an agreement in the price,We would like to negotiate a business deal after signing confidentiality agreements. If you have questions about our business, sales methods,etc, please feel free to contact us.
あなたは剃刀について質問があるようなので、商品に問題があった場合は、返品も可能です玉鋼の刻印があるので、素材は玉鋼を使っていると思います田中のブランドの剃刀は、日本でも希少価値があり、良いコレクションになると思います-私はあなたの値引きを受け入れますが、まずはNo.1の商品を落札し$12の支払いを行ってください。その後、残りの代金はPaypalよりインボイスを送付しますディスカウント後の商品代金 $100送料 $10お支払総額 $100先払い$122回目のお支払総額 $100
It seems that you have questions about the razor. If the product has a problem, you can return it. As it has an engraved mark of 玉鋼(Tama-hagane, the name of steel made from iron sand and black sand), I think the material is that steel. The razor of Tanaka brand has rarity values even in Japan, so it would be a good collection.I can accept your demand of discount. But first of all, please bid the product if No.1 and then pay 12 dollars. As for the rest of the price, I will send an invoice via PayPal.The price of the product after the discount: $100Shipping cost: $10Total price: $100Pay in advance: $12Total amount of the second payment $100
こんにちは先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。ご確認の上発送の手配お願いいたします。ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。申し訳ありません。それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。
Hello,I have just completed the payment of $**via PayPal.Please arrange the shipping after the conformation.As the glass panel is easy-to-break, please make sure to pack the order with special care by wrapping them with cushioning etc.*By the way, I re-painted the glass panel of MCD7008 by myself.As the glass panel itself is not broken, I will continue to use it.So I will not purchase the glass panel of MCD7008, you will not have to contact us when you obtain it. We are sorry.So, we are looking forward the arrival of the product.
申し訳ありませんが、この業務を担当することはできません。他の業務の対応のためにdeadlineに間に合いません。申し訳ありませんが、他の業務の対応のためにdeadlineに間に合わないために、この業務を担当することはできません。23日まで休暇を頂いており翻訳業務を担当することができません。24日以降は通常通り業務を行っております。24日以降は通常通り対応できます。
I am sorry, but I can not accept this job.As I have to handle other job, I can not complete if by the deadline. I am sorry, but I can not accept the job as I can not complete it by the deadline as I have to handle another job. I can not accept the translation job as I am in holiday until 23. I work normally from 24. I can deal with jobs normally from 24.