Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You seem to have a question about razor blades, so if the product has a probl...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Oct 2014 at 12:11 587 views
Time left: Finished

あなたは剃刀について質問があるようなので、
商品に問題があった場合は、返品も可能です

玉鋼の刻印があるので、素材は玉鋼を使っていると思います

田中のブランドの剃刀は、日本でも希少価値があり、
良いコレクションになると思います

-

私はあなたの値引きを受け入れますが、まずはNo.1の商品を
落札し$12の支払いを行ってください。その後、残りの代金は
Paypalよりインボイスを送付します

ディスカウント後の商品代金 $100
送料 $10
お支払総額 $100
先払い$12

2回目のお支払総額 $100

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2014 at 12:28
You seem to have a question about razor blades, so if the product has a problem, you can return it.
As it has tamahagane’s carved seal, I think it uses tamahagane as material.
The Tanaka brand razor blade is valuable in Japan as well, so it’s a good addition to your collection.
--
I will give you the discount you have asked. First, please place a bid on the no.1 product and pay $12. Then I will send you a PayPal invoice for the rest.

The product price after the discount $100
Shipping $10
Total payment $100
Advance payment $12

Second total payment $100
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2014 at 13:06
It seems that you have questions about the razor.
If the product has a problem, you can return it.

As it has an engraved mark of 玉鋼(Tama-hagane, the name of steel made from iron sand and black sand), I think the material is that steel.

The razor of Tanaka brand has rarity values even in Japan, so it would be a good collection.

I can accept your demand of discount. But first of all, please bid the product if No.1 and then pay 12 dollars. As for the rest of the price, I will send an invoice via PayPal.

The price of the product after the discount: $100
Shipping cost: $10
Total price: $100
Pay in advance: $12

Total amount of the second payment $100

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime