Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your shopping at our store. We appreciate your patien...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , wakky ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fujirock at 15 Nov 2014 at 20:45 1661 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
大変お待たせ致しました
お買い上げ頂いた商品の発送準備が整いました
お客様がキャンセル希望でなければ
予定通りSAL便の追跡有りで配送したいと思いますが
いかがでしょうか
お手数ですがご連絡頂けると助かります
ご連絡を頂き次第、発送致します
到着予定日数は2~4週間が目安ですが
国際郵便なので日数が前後することをご了承ください
この度はお待たせさせてしまい申し訳ありません
商品は日本でも人気の商品です
ご期待ください
宜しくお願い致します

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2014 at 20:59
Hello,
Thank you for your shopping at our store.
We appreciate your patience.
Finally we are ready to ship out the item you purchased.
If you will not wish to cancel the item, we would like to ship it out as scheduled with the tracking of SAL(Surface Air Lifted).
How does that sound?
We would appreciate if you could contact us.
We will ship it out as soon as we receive your reply.
The scheduled delivery period is 2-4 weeks, but being an international shipping, please be advised that the period may give or take a few days.
We are sorry to have kept you waiting.
This product is popular also in Japan.
I hope you like it.
Thank you.
wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2014 at 20:57
Good day!
Thank you very much for choosing our shop.
We are sorry that we kept you waiting.
Now we are ready to ship out the goods you have ordered.
We would like to use SAL delivery service with a tracking number as scheduled unless you wish to cancel this order.

We would appreciate if you could give us confirmation on this order.
We will ship out the goods immediately after your confirmation.

The estimated transit time is 2-4 weeks. Still this is subject to be changed as it is an international shipment.

Thank you for waiting for the goods.
The item is very popular in Japan. We are confident that it is up to your expectation.

Thank you very much.




★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime