Dear Mr. / Ms. XXXX,Thank you for your order.We are very sorry, but the item you ordered is out of stock now and we cannot send it to you.We are truly sorry but we will be canceling your order and refunding the amount you paid us immediately through the Amazon system.Please feel free to contact us if we can be of any further assistance.Please accept our sincerest apologies for any inconvenience caused.Thank you.With best regards,XXXX
Monsieur / Madame XXX,Merci pour votre commande. Nous sommes très desolés, mais l'article que vous avez commandé est en rupture de stock en ce moment et nous ne pouvons pas vous l'envoyer. Nous sommes vraiment desolés,mais nous devons annuler votre commande et vous rembourser le montant que vous avez payez par le systéme de Amazon. N'hésitez pas à nous contacter, si vous avez besoins des aides supplémentaires. Nous vous prions d'accepter nos sincères excuses pour ce contretemps causé. Merci. Cordialement. XXXX
We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.We are sorry but we have no control over it. Please kindly wait a little longer.
Nous avons confirmé votre commande #XX, et nous avons confirmé que la marchandise a été expédiée 26 juin 2013.Malheureusement, la machandise n'est pas le numéro de suivi, car vous avez choisi cette fois-ci le STANDARD SHIPPING (livraison standard) en tant que méthode de livraison. Comme nous avons indiqué dans le commentaire que vous avez vu quand vous avez commandé la marchandise, elle est expédiée du Japon. Et la méthode de STANDARD SHIPPING n'avez pas le numéro de suivi et cette méthode n'avez pas l'assurance,non plus. Normalement, une marchandise expédiée du Japon en utilisant cette méthode prend environs 2-3 semaines pour arriver à votre pays. Cependant, elle peut prendre plus longtemps en cas de retard de livraison par le système de votre bureau postal local ou quand la douane prend plus de temps. Nous sommes desolés, mais nous n'avons pas de contrôle sur cela. Veuillez attendre un peu plus longtemps, s'il vous plaît.
Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in LuxembourgConyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.
Menant laTraduction Sociale en Europe: Conyac à ICT Spring au LuxembourgL'équipe de Conyac vient de rentrer de Luxembourg,où nous avons assisté à la conférence ICT Spring. A l'évenement de deux jours, nous avons appris sur les dernières technologies et solutions, nous avons écouté des présentations inspirantes, nous avons rencontré avec de nombreux partenaires potentiels et nous avons présenté Conyac sur les marchés européens. Le Bureau du Commerce et de L'investissement de Luxembourg à Tokyo nous a invité à participer à la conférence avec d'autres 9 nouvelles entreprises.Notre groupe japonais a été chaleureusement accueilli par les membres du consulat de Luxembourg à Tokyo, par l'ambassade du Japon au Luxembourg, par les hauts fonctionnaires du gouvernement et par les dirigeants d'entreprises locales.
Usually, the item shipped from Japan using the STANDARD SHIPPING method (which you selected this time) takes about two weeks to arrive in France. So you can expect the delivery around 10 Jun 2013 at the earliest. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or in the event of any customs clearance.We are sorry but we have no control over it. Hence we cannot accept cancel requests after we shipped your items. Please confirm the comment we indicated on the Amazon Marketplace page that you saw when you ordered the item.-We appreciate your understanding.Please wait just a little longer.Thank you.
Habituellement, l'expédition des articles du Japon en utilisant la méthode standard (que vous avez choisi cette fois-ci) prend environ deux semaines pour arriver à la France. Donc, vous pouvez prévoir livraison vers le 10 Juin 2013 dans les plus brefs délais. Toutefois, 'il faudra plus de temps que cela en cas de retard à cause du system du courrier dans votre région ou de tout système de dédouanement. Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas de contrôle là-dessus. Donc, nous ne pouvons accepter les demandes d'annulation après avoir expédié vos articles.Veuillez confirmer l'observation que nous l'indiquions sur la page de Amazon Marketplace que vous avez vu quand vous avez commandé l'article. -Nous vous remercions de votre compréhension.Je vous prie d'attendre encore un peu plus longtemps. Merci.
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Maintenant, Conyac permet d'effectuer le recherche des demandes. Les demandeurs ne pouvaient pas parcourir précédemment des demandes de traduction déposés. Maintenant, ils peuvent avoir un aperçu du type de traductions demandées sur Conyac plus tôt. que leurs donnent une meilleure idée des traductions présentées, aussi bien que le résultat final. Ils peuvent rechercher par mot-clé afin de trouver des texte similiares qu'ils ont besoin. Les traductions précédentes peuvent servir de référence pour savoir la qualité et le procès des traductions de Conyac. Cette fonction est disponible pour tous les les clients d'entreprises aussi bien que particuliers.
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
Conforme à la manifestation prévue Echelon 2013, e27 nous a listé en tant que un des meilleurs startups dans la série de manifestations Satellite et Ignite. J. Angelo Racoma, le journaliste spécialisé en technologie et le moderateur de Echelon, a exprimé son avis sur le rôle de 'Conyac for Business' qui est en cours de globalisation. "Globalisation est un des avantages du monde interconnecté de plus en plus bien qu'il y ait toujours des difficultes. Une de telles difficultes est la friction transacionnelle qui s'accompagne de la différence des langues et des cultures. Alors que les applications automatisées telles que 'Google traducteur' peuvent aider de combler une lacune avec la traduction par machine, rien ne saurait remplacer l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire exactement differentes nuances qui s'accompagnent de chaque langue et culture.
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”Read full article:Get early-bird tickets:Conyac for Business listed as one of the top startups
C'est exactement le défi que 'Conyac for Business ' lance. Conyac est le service de traduction approvisionnée par la foule(crowdsourced) qui offre une plate-forme pour les sociétés et les utilisateurs finaux afin de permettre leur contenu traduire. Pour des individus multilingues, Conyac leurs offre le service de traduction rémunérés. Le service a trois type de systèmes de tarification incluant le plan actuel de paiement « au fur et à mesure » qui est idéal pour des vacataires ou des utilisateurs occasionnels qui peuvent avoir besoin du service de traduction à une seule occasion."Lire l'article complet :Obtenir les billets de tarif préférentiel :"Conyac for Business " listé en tant qu'un des meilleurs startups
1.Suntory Milcolla Powder Refill 105g(15 Days' Supply) made in Japan 2.Made in Japan3.Content: 105g4.1 refill pack = 15 days supply5.7gram /day6.Blended with milk ceramide.7.the most popular collagen in Japan8.A spoonful of 5000mg Milcolla Powder gives you 4 kids of Beauty Power One packet consit of 15 days supply Add into any kind of food! Easy to drink! 1 SPOON (about 7g) for a day. Please melted together with the your favorite drink.
1. Suntory Milcolla Poudre recharge 105g(pour 15 jours) fabrique au Japon2. Fabrique au Japon3. Contient:105g4. 1 sac recharge = pour 15 jours5. 7gram /jour6. Melangé avec céramides de lait 7. Collagène le plus populair au Japon8. A cuillère de 5000mg Milcolla Poudre vous donne 4 type de poudres de beauté. Un sac est pour 15 jours. Ajoutez-le dans tout genre de nourriture ! Il est facile de boire! Prenez une chullière (environ 7g) par jour. Veuillez l'ajoutez dans votre boisson favorite.
1.Suntory Royal Jelly + Sesamin E 120 tablets 30 days' supply made in japan2.Includes Royal Jelly, which has 40+ nutritious ingredients, plus Sesamin, Vitamin C, E, and Calcium.3.Special Royal Jelly, with 2+ % of Decenoic Acid.4.made in Japan5.the most popular supplement in Japan6.Includes Royal Jelly, which has 40+ nutritious ingredients, plus Sesamin, Vitamin C, E, and Calcium. Special Royal Jelly, with 2+ % of Decenoic Acid.you can take up to 4 tablets per day anytime. There is no restriction except the amount you take.
1. Suntory Gelée Royale + Sesamin E, 120 comprimé pour 30 jours, Fabrique au japon2. Contient Gelée Royale qui a plus de 40 ingrédients nourrissants plus Sesamin, Vitamin C, E et calcium. 3. Gelée Royale spéciale avec 2+ % de l'acide décanoïque4. Fabrique au Japon5. Compléments les plus populaires au Japon6. Contient Gelée Royale qui a plus de 40 ingrédients nourrissants plus Sesamin, Vitamin C, E et calcium. Gelée Royale spécial avec 2+ % de l'acide décanoïque Vous pouvez les prendre n'importe quand jusqu'au 4 comprimés par jour. Il n'y a pas de restriction d'utilisation sauf en quantité.
Dear Mr./Ms. XXXXXX,Thank you for your reply.Do you want us to send an Eye-Fi SDHC card as an alternative of the lithium-ion battery?We are sorry but we cannot send it because we have already dispatched the item today.Alternatively, we can partially refund your paid money.We have found that the LI-90 B battery for TG-1 is now sold for EUR 14,95 on the Amaozn.fr.So we will refund EUR 14,95 through Amazon system if you want.The item ID for the LI-90 B battery is B009LIV1FA and you can search it using a Web search engine.If you approve this offer, we will refund you immediately.We are looking forward to your response.Thank you.With best regards,XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Cher Monsieur /Chère Madame,Merci pour votre réponse.Est-ce que voulez que nous vous envoyons une carte Eye-Fi SDHC en tant que alrtenative de la pile lithium-ion ?Nous regrettons de vous informer de ne pouvoir donner suite à votre demande, parce que nous avons déjà expédié le produit aujourd'hui.En revanche, il est possible de vous rembourser partiellement l'argent pris. Nous trouvons la pile LI-90 B pour for TG-1 vendu maintenant pour la somme de 14,95 euro sur Amaozn.fr. Donc, nous vous rembourserons 14,95 euro par le system d'Amazon, si vous voulez. Le numero du produit (ID) 'LI-90 B battery' est B009LIV1FA et vous pouvez faire une recherche en utilisant un moteur de recherche sur Internet. Si vous souhaitez accepter cette offre, nous vous rembourserons tout de suite. Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions d'accepter nos salutations les meilleurs.XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
Conyac For Business est en train d'introduire une nouvelle fonction "traducteur favori".Chez 'Conyac For Business', l'expérience utilisateur est tout. Nous faisons attention à nos utilisateurs et nous améliorons constamment notre service afin de vous faire parvenir une meilleure et plus rapide traduction possible. C'est pour cela que nous permettons à nos clients possible de choisir un traducteur avec qui vous travaillez pour votre prochain travail. Tous les traducteurs ont leur spécialités. Engager les même traducteurs pour le même type de travaux mène une traduction d'excellente qualité. Recevoir la demande directement des clients motive nos traducteur à matriser encore leur specialité.
Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats. Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.
Conyac For Business aussi appui 'Fonction de group' et 'fonction de téléchargement'. La fonction de groupe est dévoloppée particulièrement pour des équipes de bureau, car elle rend des collégues possible de partager des projets de traduction, gére le budget d'équipe, crée des groupes ou participe aux activités des groupes d'autres utilisateurs. Conyac for Business appuye aussi le téléchargement d'archive de Microsoft Office, tels que Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Maintenant, nous appuyons aussi YAML files qui sont utilisés pour localizer application sur Ruby on Rails et nous ajoutons file formats plus supportés.Suivez nos fonctions actualisées et profitez bien des nouveaux fonctions de Conyac for Business.
Thank you for accepting our offer.We will send the item without lithium-ion battery immediately.- Thank you for shopping at X.We are very pleased to have you as our customer.We hope you will always come back to us and enjoy shopping Japanese goods.We offer you a lot of Japanese products, including Toys, Anime goods, and other Japnese cool items. We will be happy to have you any time!We would appreciate it if you could leave some feedback about this deal on your account page of the Amazon Web site. This paper is a Japanese Origami -printed with a traditional Japanese pattern.You can use this for making an Origami craft or just enjoy as a poster. This is just a little something to say thank you. Please enjoy it.
Je vous remercie d'accepter notre offre.Nous vous envoyerons la marchandise immédiatement sans la pile de lithium-ion.- Je vous remercie pour votre achat dans X. Nous nous réjouissons de vous compter parmis notre client. Nous esperons que vous revenez à notre magasins régulièrement et que vous amusez de faire des achat de produits japonaisNous vous offrons beaucoup de produits japonais, comme des jouets, des produits d'Anime et des autres produtis chouettes du Japon. Nous serons heureux de vous accueillir à tout moment. Nous vous serions reconnaissants de nous donner votre avis (feedback) concernant cette vente sur la page de votre compte de site Web d'Amazon. Cette feuille de papier est l'origami japonais. -un motif traditionnel japonais est imprimé. Vous pouvez l'utilisé pour plier une pièce d'origami ou pour vous amusez justement en tant qu'affiche. C'est un petit cadeau juste pour vous dire 'Merci'. Profitez-en bien!
Hello,Thank you for your purchase.Shipping procedures of your item completed.We shipped your lovely item from directly Japan. With the very careful packing. Don't worry :)*We could not get tracking number at Saturday, Sunday, and public holiday in Japan.So please wait for a few days to be updated your tracking number.Please check tracking status from below after updated.Check tracking status fromOr on your country's Postal Office Site.Germany: Other Countries: *Status might takes little time to appears.[Standard Shipping]Carrier: Japan-Post Small Packet SALShipping days: takes about 14-21 days*If incompatible to Small Packet SAL to your country we will ship your item via Small Packet AirMail.
Bonjour,Merci pour votre achat.La procédure de l'expédition de votre marchandise est terminée.Nous vons expédié votre marchandise mignon directement du Japon. Nous vous assurons l'emballage soigneux. Nous vous inquètez pas ! *Nous ne pouvons pas obtenir le tracking number (le numero de suivit) au samedi, au dimanche, et au jours fériés au Japon. Veuillez attendre quelques jours afin que le tracking number soit actualisé. Veuillez confirmer l'état d'avancement de livraison ci-dessous. Confirmer l'état d'avancement de livraison deOu le site Web du bureau de post de votre pays. Allemagne:Des ature pays:*Il pourrait fallor quelque temps pour apparaître l'état. [ La llivraison standard ]Transportteur: Japan-Post Small Packet SAL Jours de livraison: environs de 14 à 21jours * Au cas où ne ne pouvos pas envoyer via Petit Paquet SAL à votre pays, nous enverrons votre marchandise via Petit Paquet courrier aérien.
If you have any questions please feel free to ask us anything.We hope you will able to receive your item asap.Thank you so much.Regards,Thank you for your message.Before shipment so we can accept your cancellation request.We will cancel your order soon.Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?Currently your item has been kept in nearby Post Office.Tracking Status:Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.Before then we would like you to receive your lovely item in safely.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous demandez. Nous souhaitons que vous receverez votre marchandise la plus rapide possible. Merci.Cordialement, Merci pour votre message.Nous pouvons accepter votre demande d'annulation avant de livraison. Nous annulerons votre commande bientôt. Malheureusement vous avez annulé la commande cette fois-ci, mais nous esperons que vous allez comander notre marchandise dans l'avenir. Est-ce que vous avez reçu la notification du buereau de Poste de votre pays pendanat votre absence ? Maintenant, votre marchandise est gardé dans le bureau de poste le plus procheÉtat d'avancement de livraison:Veuillez demander la réexpédition la plus rapide possible, car ils commençons de renvoyer votre marchandise au Japon de 5 à 10 jours. Nous voulons que vous receverez avant votre belle marchandise sans incident.
If you have any questions please feel free to ask us anything.We hope you will able to receive your item asap.But I must be a sad announcement.It was out of stock in my warehouse.So I was looking for all suppliers, but do not have this item in stock in Japan.No one. It was recently lost.So, I have to cancel your order.Really sorry!! I looked for your item at our best.However, I was not find anywhere in Japan.I wanted to do business with you.So if you purchase any other items on my amazon store in the future, I will do great service to you.Please forgive me.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous demander, s'il vous plaît.Nous esperons que vous receverez votre marchandise le plus vite possible.Pourtant, je regrette de vous informer qu'il n'y a plus de stock dans notre dépôt. Donc, je l'ai cherché toutes les fournisseurs, mais ils n'ont pas cette marchandise dans le Japon. Personne, car j'ai perdu la mienne récemment. Alors, je me vois dans l'obligation d'annuler votre commande. En revanche, si vous voulez acheter quelques autres marchandises dans mon magasin sur Amazon dans le futur, je vais faire un rabais pour vous. Je vous adresse toutes mes excuses.
Thank you for your order.We are very sorry but the item you ordered includes a lithium-ion battery andwe found that we cannot send packages including lithium-ion batteries to France.If you want to have us send the item without the lithium-ion battery, we will ship it except the lithium-ion battery included in its package.In that case, you will need to purchase separately the lithium-ion battery "LI-90B" in your country.If you do not want to have us send the item without the lithium-ion battery, we are terribly sorry, but we will be canceling your order.You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.Please let us know which way you want us to proceed.We are looking forward to your response.
Nous vous remercions pour votre commande.Nous regrettons de vous infromer que la marchandise que vous avez commandé contient une pile au lithium-ion et nous trovons que ne ne pourrons pas envoyer des colis qui contient des piles au lithium-ion en France. Si vous voulez que nous vous envoyez la marchandise sans la pile au lithium-ion, nous vous l'expedierons sans inclure la pile au lithium-ion dans le colis. Dans ce cas-là, vous devez acheter à part une pile au lithium-ion "LI-90B" dans votre pays. Si vous ne voulez pas que nous vous envions la marchandise sans la pile au lithium-ion, nous sommes désolés d'apprendre que nous sommes obligé d'annuler votre commande.Vous serez remboursé automatiquement par le system d'Amazon prochainement. Veuillez nous faire savoir laquelle manière vous voulez que nous procédons. Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.
anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.
anydooR Inc. a lancé un nouveau entreprise du service de la traduction"Conyac for Business"Conyac est le service de traduction rapide, modéré et precise qui utilise le concept de crowdsourcing afin de servir d'intermédiaire pour reduire l'écart de la communication causé par des langues entre des gens du monde. Le service est idéal pour ceux qui ont besoin de l'aide pour lire et envoyer un e-mail ou pour ceux qui ne peuvent pas recourrir des services de traduction chers qui prennent beaucoup du temps. Des services de traduction gratuit sont rapide, mais souvent ils ne tradisent pas avec précision. Conyac permet des clients de coller simplement un text dont ils veulent traduire sur ce site Web et payer le frais de la traduction professionelle par une carte prépayée. Le texte traduit vous sera envoyè dans quelques minutes, avec une notification de l'achèvement de traduction par un e-mail.
Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.
Conyac a été créé originairement afin d'aider des employés qui n'ont pas confiance de leur capacité de communiquer en langues differentes dans des gestion international. Il vise à réconforter l'utilisation parfait de e-mail, des services Web, des jeux en ligne des date Web en général. Maintenant, Conyac étand ses affaires visant des marchés internationals avec son équipe international croissante de plus de 10,000 traducteurs(pour le moment, ils sont de 58 langues). Il s'attend la croissance de membres international de la Communauté. La demande plus élevée pour une traduction rapide, modéré, précise prévoit un avenir prometteur pour Conyac qui compte actuellement plus de 16,000 utilisateurs depuis son lancement en 2009.
Anonymously find friends who are down for the nightYour friends will never know you're interested unless they are too!(Completely private & discreet until both friends are down to bang!)by signing in you agree to our terms of use and privacy policy
Trouvez des amis anonymement avec qui passe la nuit Vos amis ne saurons jamais que ce lien vous interesse, sauf ils s'interessent aussi ! (Complètement privé et discret jusque le moment ou tous les deux soient prêt à coucher!)Avec votre inscription, vous vous mettrez d'accord pour notre Conditions d’utilisation et Règles de confidentialité