Cosmetic E-commerce Startup, Luxola, Raises $590,000Singapore-based cosmetic e-commerce startup, Luxola, recently announced that it has raised $590,000 from WaveMaker Labs. The site sells all things cosmetic-related, including products for the face, eyes, and skin.The startup is quite ambitious by guaranteeing next day delivery in Singapore, and delivery time of about two to three days in other markets. That’s especially impressive when compared to Zalora’s recent delivery mess up. Luxola doesn’t own the products they sell, but rather they partner with cosmetic brands and promote those products online.
コスメ電子商取引のスタートアップLuxolaが59万ドルを調達シンガポールに本拠を置くコスメ電子商取引のスタートアップLuxolaは最近WaveMaker Labsから59万ドルを調達したと発表した。化粧品やヘア、愛ケア、スキンケアを含む関連商品全てを販売するウェブサイトだ。スタートアップは非常に野心的で、シンガポール国内なら翌日配達を保障し、他の市場には2~3日くらいで配達する。Zaloraの最近の配達ミスと比べると特に印象的だ。Luxolaは販売する商品を置いておらず、化粧品ブランドとパートナーを組み、ブランドの製品をネット上で売り込んでいる。
Luxola will focus on building its business across Southeast Asia with its latest funding. Prior to this round, founder and CEO Alexis Horowitz-Burdick raised about $400,000 to kick start Luxola.com
Luxolaは最新の資金で東南アジアでのビジネス展開に頂点を当てる。それを前にして設立者と最高経営責任者Alexis Horowitz-BurdickはLuxola.comに弾みをつけるため約40万ドルを調達した。
This new aspect of WeChat is being pushed by Tencent on mp.weixin.qq.com, where users of the messaging app can login and browse some interesting people or media to follow. It makes the messaging app a lot more like China’s Twitter clones, such as Tencent Weibo and its rival Sina Weibo. Already, a bunch of Chinese celebrities have agreed to join in the fun, as well as popular TV programmes like the dating show Fei Chang Wu Rao. Also, it’s good to see that lots of local tech blogs are trying this social media venture as well.
WeChatの新しい点は、mp.weixin.qq.comのTencentが後押ししていることで、メッセージアプリのユーザーはログインしてフォローする面白い人やメディアをブラウズする。これにより、メッセージアプリをTencent Weibo やライバルのSina Weiboのような中国のTwitter のコピーにずっと近くなる。すでに多くの中国の有名人やデートショーFei Chang Wu Raoのような人気テレビ番組は、WeChatで楽しむことで意見が一致している。また、多くの現地技術ブログがこのソーシャルメディアベンチャーを試すのもいいことだ。
The take-away: Make sure you’re on the established Taobao (for C2C), or – more apt for brands and larger companies – TMall (B2C) online malls at the very least. Rival platform QQ Buy will soon open up to brands as well. If you’re selling independently from your site, accept payments the way Chinese want to pay, such as Alipay or UnionPay – Chinese don’t use credit cards as much as western consumers.
要点:確実にブランド品や大企業に適しているC2CのTaobaoか、せめてB2CオンラインショッピングモールのTMallのサイト上にいるのかどうか確認しよう。ライバルサイトのQQ Buy プラットホームも、まもなくブランド品販売をオープンする。自分のポータルサイトから独立して販売を行なう場合、Alipay、UnionPay 等の中国人が好む支払い方法を受け入れよう。中国人は欧米の消費者ほどクレジッドカードを使わない。
2. Chinese are online a lotThe new urban Chinese are commuting longer and spending more nights at home than their equivalents in the west; and many of them use that time to go online. The average connected Chinese person spends 2.7 hours a day online, more than anywhere except Japan. Mobiles have recently become the most popular way to go online, and tablet usage is soaring; dominated by iPads with 72.6 percent of the market.
2.中国人はネット好き最近の都会に住む中国人は、欧米に比べて通勤・通学時間が長く、自宅で夜を過ごす時間が長い。彼らの多くはネットで時間をつぶす。中国人のネット利用時間は、1人当たり平均1日2.7時間で日本を除くどの国よりも長い。最近は、iPadが市場の72.6 %を占めるなど、携帯電話がネットにつなぐ最も一般的な方法となり、タブレットの利用度も高まっている。
The take-away: Ensure your site is optimized for mobiles and iPads. For iPhones, [focus on sharp graphics for the iPhone 4S, as local middle-class consumers tend to prefer the very newest gadgets; and on Android, be aware of which smartphones Chinese people are using most this year. That applies to which mobile web browsers they use too. And then create entertaining content that helps Chinese visitors pass the time and keeps them coming back. Branded smartphone apps are becoming an increasingly popular way to draw Chinese visitors.
要点:自分のサイトが携帯やiPadのために最適化されているかどうか確認しよう。地方の中流層の消費者は最新のガジェットを好む傾向にあるのでiPhone 4Sのシャープな画像に焦点を当てよう。Androidは、今年、中国人がどのスマートフォンを最もよく使ったか知ろう。それはどのモバイルWebブラウザを彼らが使うかという点にも言える。それから、サイトを訪れる中国人が、時間を過ごし、戻ってくるような愉快な内容を創ろう。ブランドのスパートフォン・アプリは、いよいよ中国のサイト訪問者をひきつける一般的方法になりつつある。
3. Chinese express themselves more onlineChinese are some of the loudest and most engaged of all when online. A 2011 Forrester Research survey of 330,000 social media users discovered that 76 percent of Chinese ‘create’ content online, many of them through blogging on services like Sina Weibo, China’s Twitter-Facebook hybrid. Just 24 percent of Amercians create such stuff, and 23 percent of Europeans. Social media has finally given Joe-public [Ed: you mean Zhou-public ] in China a voice and he’s taking full advantage of it.
3.中国人はネットじょうで自分を表現する中国人はネットを利用している時に最も騒々しく熱心な国民の1つだ。2011年、Forrester Research が33万人のソーシャルメディアユーザーに対して行なった調査によると、中国人の76%がオンライン コンテンツを「創り」、その多くは中国版TwitterとFacebookのハイブリッドSina Weiboのようなサービスでブログを書くことを通して実現している。アメリカ人でそのようなものを作るのはたった24%でヨーロッパでは23%だ。ソーシャルメディアはついに中国の一般大衆に声を与え、彼らはそれを十分に利用している。
The take-away: Getting an official company Weibo account – a brand page, not a personal one – is a great idea to connect with Chinese consumers and build a community. Weibo has a suite of APIs in English that you can integrate into your site.
要点:正式な会社のWeiboのアカウントを創る。個人のページではなくブランドのページを作ることは中国の消費者とつながり、コミュニティーを作るのにはすばらしいアイデアだ。Weiboには英語のアプリケーション プログラム インターフェイスがあるので、自分のサイトに組み込むことができる。
4. Websites raise awareness and woo Chinese consumersHow do Chinese find out about brands? The web. A recent survey by Ipsos China revealed that 37.6 percent of Chinese consumers regularly increase their brand awareness through websites. That’s more than any other channel. And when they come to shopping, 47.5 percent of consumers stated that websites increased their purchase intent; 50 percent more than ads in the newspaper, TV, radio, those ubiquitous LED screens, and every other channel. Ensure your SEO works very well on Baidu, rather than Google.
4 ウェブサイトは関心を高め、中国人消費者獲得に努力する中国人はブランドについてどう思っているか。ウェブサイト。Ipsos China が最近行なった調査によると中国人消費者の37.6 %はウェブサイトを通して知っているブランドの数を増やしている。それはどんなテレビのチャンネルよりも高い数字だ。そして購入する段になると、消費者の47.5%がウェッブサイトが購買意向を増進させる、と答えている。新聞、テレビ、ラジオ、至る所にあるLEDスクリーンやテレビのどのチャンネルよりも高い数字だ。GoogleよりもむしろBaiduのサーチエンジンを確実に最適化させよう。
The take-away: Make sure you have a beautiful UI that has been tested by Chinese people. Ensure that any promotions or information on where to buy is simple and easy to find, again tested on a Chinese audience. Take care with your Chinese-language SEO.
要点:中国人によってテストされた美しいユーザーインターフェースを持っていることを確かめよう。どこで買うかという販売促進や情報を見つけるのは簡単で、中国人ユーザーによってテストされたものを見つければよいことを認識しよう。丁寧に中国語の検索エンジン最適化を行なおう。
5. Chinese trust what they read onlineWith a widespread lack of trust in state-controlled TV, newspapers, and radio, Chinese are more likely to believe things they read on social media such as Sina Weibo. Since launching three years ago, Weibo now has over 325 million registered users, many of whom aren’t shy to share their thoughts. The transparent nature of Weibo means 95 percent of Chinese trust a brand more if they’ve seen it on Weibo, communicating with them very directly. 55 percent have contributed to a conversation about a foreign brand.
5.中国人はネットで読むことを信用する多くの人は国家によって制限されたテレビ、新聞、ラジオ報道に対する信頼をなくしているため、中国人はSina Weiboのようなソーシャルメディアで読むことを信用するようだ。3年前に事業に乗り出したWeiboは今や登録ユーザーの数が3億2500万人を超え、その多くは自分の考えを人と分かち合うことを恥ずかしがらない。Weiboの非常にダイレクトに消費者とコミュニケーションを取る率直さに、95%の中国人はWeiboでブランドを見ると、それを一層信用することを意味している。55%のユーザーは外国のブランドについての話に貢献した。
GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi withTraveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.
ゴー・マイ・ウェイ タクシーに相乗りする人を見つけて代金を浮かすシンガポールではタクシーで移動するとお金がかかる。住宅団地から中央の商業地区に移動するとすぐに20ドル、あるいはそれ以上は使ってしまう。GoMyWayと呼ばれる新モバイルアプリによってタクシー代は安くなり、道中で新しい友達を作ることさえ可能だ。今週、正式版が発売される前の現在、iPhone での利用が可能だ。アプリによって、付近のタクシー同乗者を探して、話をまとめるために連絡を取ることができる。目的地を調整することも出来る。すると、アプリが自分の近くで大体同じ目的地に行く人のリストを作ってくれ、乗車を掲示して同乗者を募ることもできる。
In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.
同乗してくれそうな人をチャットするためにはアプリを通してクレジットを購入することが必要だ。チャットの費用は1セッション11セントから20セントだ。チャットのインターフェースはコンタクト情報を削除して、ユーザーのプライバシーを守ってくれるので、ユーザーは保護されている。アプリには他のセーフティー機能もついている。女性は性別フィルターのオプションがあり、タクシーに乗る人は同乗者から承認、不承認のサインを受け取ることが出来る。現在、GoMyWayはシンガポール国内のみで使用可能だが、開発チームは、これを外国にも広げようと計画している。アプリには、近い将来、今後の同乗プラン機能もプラスされる。
Interestingly, it claims to be the first taxi-sharing app in Singapore. That is not true. Another app called ShareTransport.sg has been in existence for quite some time, and in addition to sharing taxi rides, it allows users to carpool too.Making claims about being ‘first’ is something that no company should do flippantly.Like many Asian startups, GoMyWay is essentially a clone of Western companies. In New York, there’s Fare/Share (which appears to have died) and CabCorner.com, which acquired another similar company called Hitchsters. It is actually available in Singapore, Tokyo, Seoul, and Beijing too, providing GoMyWay some competition.
面白いことに、これはシンガポール国内初のタクシー同乗アプリだと主張している。これは事実ではない。ShareTransport.sgというアプリが以前あり、タクシー同乗に加えて、自動車相乗りもできた。「初の」をつけて主張することは、どの企業も軽率に行なうべきではない。多くのアジアのスタートアップ同様、GoMyWayは本質的には欧米の会社のクローンだ。ニューヨークにはFare/Share (もう消えているようだ)や同類のHitchstersを合併吸収したCabCorner.comなどの会社がある。シンガポール、東京、ソウル、北京でもGoMyWayを提供して競争を図ることが可能だ。
There’s nothing wrong with cloning other startups really; Western startups have great ideas but they often don’t expand to Asia or don’t have much traction in the region. Apps like GoMyWay are certainly good news to us consumers, provided they execute well and give us a pleasant user experience.
本当は他のスタートアップをコピーすることは全く間違ってはいない。欧米のスタートアップはすばらしいアイデアを持っているが、アジアにビジネスを拡大したいし、この地域にあまり興味もない。GoMyWayのようなアプリが、うまく機能し、我々消費者に快適なユーザー体験をさせてくれるのは、よいニュースだ。
bonjour avez-vous lu mon précèdent message ? dans le lequel il était écrit que je n'envoyais pas de colis a l'étranger & que cet option ne figurait pas (DANS MON MODE DE LIVRAISON) juste France métropolitaine donc aucuns autre pays Il aurait été judicieux avant d'entamer une enchère de me poser la question Je suis désolé mais cette vente est annulée J'ai pour ce fait engagé un litige l'avez-vous lu , non merci de bien vouloir donner suite a celui-ci en vous souhaitant une bonne journée merci de votre compréhension cordialement my dream antique
拝啓前のメールを読んでいただけましたでしょうか。メールの中に、商品を海外発送しないことと、(私共の発送方法では)発送はフランス国内に限り、海外へはどの国へも発送しないことを書かせて頂きました。オークションに出品する前にはっきりさせておくべきだったのですが・・。このトラブルのためにお客様が読まれたように現在、私は係争中です。申し訳ありませんが、この販売はキャンセルさせて頂きます。このメールへのお返事は結構です。お客様のご健勝をお祈り申し上げす。何卒、ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。敬具my dream antique
bonjour suite a la commande passer au salon j'annule cette commande car je vend la boutique merci de prendre en compte cet email bon de commande 684
こんにちは注文いたしましたが、自分の店を売りますので、この注文の手続きに入ります。このメールを出しますこと、ご理解いただきますようお願いいたします。注文番号684
Making a Play for Game Developers, Guohe Launches New Mobile Gaming Ad PlatformOne of China’s leading mobile advertising companies, Guohe Ads, has a new product out this week that’s aimed squarely at enabling the cross-promotion of mobile games. Called Mix, it’s the startup’s big play for the gaming ads market in the country. Speaking to TiA from Guohe’s Beijing office, CEO and co-founder Neo Zhang explains that the “gaming category is growing very fast in China” and that it wanted a product especially for such cross-promotions because “developers care about their games so much” – and so Guohe felt it deserved a dedicated service.
ゲームクリエーターのためのゲームを作る。Guohe、新モバイルゲームAd Platformを発売中国のモバイル広告業界で主導的な地位にあるGuohe Ads社はモバイルゲームのクロス・プロモーションの有効化を狙って、今週新製品を発表した。製品はMixと呼ばれ、国内のゲーム広告市場のためのスタートアップのビッグプレイだ。Guoheの北京支店からのTiA といえば、CEOと共同設立者のNeo Zhang は、「ゲーム部門は中国で急速な成長を遂げており」「開発者は自分達のゲームに非常に気をつかっているので」「業界は特にこのようなクロスポロモーションのための製品を欲していた」ので、Guohe はこのような専用サービスは当然だと感じていた、と説明している。
Guohe Mix was launched at the start of this week after a month in beta testing. Devoted to iOS game developers (for now), it already has some major local studios making use of it, such as Red Atoms, makers of the cartoony Three Kingdoms-era game you see being promo’d in the above image. What this new promotional platform does is display a large, almost fullscreen frame which is standardized in size. It’s large and bright, and Neo claims that it can seriously convert a lot of users.
Guohe Mix はベータテストを終えた今週はじめ発売された。iOS のゲームディベロッパーに向けられており、上の画像の漫画三国志ゲームのメーカーRed Atomsのように、幾つかの地方のスタジオではこれをすでに利用している会社もある。この新しい販売促進用プラットフォームが行なうのは、標準化したサイズでフルスクリーンに近い大画像を表示することだ。画像は大きくて明るく、Neoは製品が多くのユーザーを大きく変えると主張している。
For gaming studios who decide to utilize Guohe Mix, Neo says that the aim is to make it more than just a product. Refering to Guohe’s base package, the Ad Manager, he says: “We’ve built a community on top of Ad Manager […] for developers to cross-promote, exchange users.” And so the idea is that the gaming-only platform is more tuned-in than its rivals which cross-promote many kinds of apps.
Guohe Mixを使うことに決めたゲームスタジオのために、Neo氏は、目標は単なる製品以上のものを作ることだ、と述べている。GuoheのADS Manager基本パッケージについて、同氏は「Ad Manager のトップに、ディベロッパーのクロスプロモーションやユーザーの意見交換のためのコミュニティーを作った」と述べている。ゲームオンリーのプラットホームは多くの種類のアプリをクロスプロモートするライバルよりも一層能力があるのではないであろうか。