[Translation from French to Japanese ] bonjour avez-vous lu mon précèdent message ? dans le lequel il était écrit qu...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by tomohiko at 06 Sep 2012 at 17:31 1924 views
Time left: Finished

bonjour avez-vous lu mon précèdent message ? dans le lequel il était écrit que je n'envoyais pas de colis a l'étranger & que cet option ne figurait pas (DANS MON MODE DE LIVRAISON) juste France métropolitaine donc aucuns autre pays Il aurait été judicieux avant d'entamer une enchère de me poser la question Je suis désolé mais cette vente est annulée J'ai pour ce fait engagé un litige l'avez-vous lu , non merci de bien vouloir donner suite a celui-ci en vous souhaitant une bonne journée merci de votre compréhension cordialement my dream antique

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:04
拝啓
私が貴殿にお送りしたEメ―ルをお読みになりましたでしょうか?そこには、商品の海外発送はしないと書きました。海外発送は私の配送手段の中にはオプションとして含まれておりません。配達地域はフランス国内、又は、海外ではごく数カ国に限らせて頂いております。オークションに入札される前に海外配送が可能かご確認されるのが賢明だったのではないでしょうか。これにより、今回は大変申し訳ございませんが、貴殿の落札はキャンセルさせて頂きます。これが元で貴殿がお読みになった訴訟の手続きを取りました。今後本件について更なるお問い合わせを頂くには及びません。貴殿のご理解が得られた事を心から祈ります。
敬具 
マイ・ドリ―ム・アンティーク
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 22:30
拝啓

前のメールを読んでいただけましたでしょうか。メールの中に、商品を海外発送しないことと、(私共の発送方法では)発送はフランス国内に限り、海外へはどの国へも発送しないことを書かせて頂きました。オークションに出品する前にはっきりさせておくべきだったのですが・・。このトラブルのためにお客様が読まれたように現在、私は係争中です。
申し訳ありませんが、この販売はキャンセルさせて頂きます。
このメールへのお返事は結構です。
お客様のご健勝をお祈り申し上げす。
何卒、ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。

敬具

my dream antique

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime