Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):



We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

Translation

お客様へ Paypalがよりよいサービスを提供する一環として、2012年10月14日のお客様の弊社との対応についてご感想をお聞かせいただければと存じます。

お客様にお手間をとらせないよう、アンケートは5分以内で終了するようになっております。お客様の個人情報を明かすことなく、お客様のご意見をフィードバックできる機会を得られます。

アンケート調査にお答えいただくには、恐れ入りますが弊社のウエブサイトにお入りください。下記のリンクをクリックして頂くだけで結構です。(またはリンクをコピーし、お客様のブラウザーに貼り付けてください。)

ご協力に感謝申し上げますと共にお客様のご意見をお聞かせいただけることを願っております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Parts firm ETrade Supply posts several photos of what it believes to be a legitimate display from Apple's forthcoming "iPad mini" set for introduction at next Tuesday's media event.The display is said to be of the same 4:3 aspect ratio of the full-size iPad and measures 162 mm x 124 mm.

Text on the back of the display suggests that the part was manufactured by LG Display, and text on the ribbon cable extending from the display is also consistent with labeling on genuine Apple parts.

ETrade Supply has also posted several photos of an iPad mini battery, which appears to be identical to the part shared by MacRumors earlier this week with the exception of the Apple part number.

Translation

パーツ業者のETrade Supplyは、来週火曜日のメディアイベントのイントロダクションに用意されているAppleの近々リリースされるiPad miniの正規のディスプレイと思われる画像を何枚か紹介している。ディスプレイはフルサイズのiPad と同じ画面のアスペクト比の4:3で大きさは162 mm x 124 mmと言われている。

ディスプレイ後ろの文章は、パーツがLG Displayにより製造されたことを示唆しており、ディスプレイから伸びているリボンケーブルの文字も本物のApple製品のパーツの商標と一致している。

ETrade Supply はiPad用ミニバッテリーの画像も数枚紹介しており、Apple の製品番号を除いては、今週初めにMacRumors とシェアするパーツと同一のもののように見える。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

ETrade Supply's battery carries an APN of 616-0627, while the battery in our photo carried an APN of 616-0641.Any differences between the two parts are not immediately obvious.

Following ETrade Supply's posting of the iPad mini display photos, French site Nowhereelse.fr posted its own photo [Google translation] of what has been claimed to be the iPad mini display in quality testing.The site received the photo last week and was unable to verify with any degree of confidence that the part was indeed an iPad mini display, but with the actual part now having been shared by ETrade Supply, similarities in the mounting points for the two displays suggest that the display being tested may indeed be for the iPad mini.

Translation

ETrade SupplyのバッテリーのAPN は616-0627なのに対し、画像の写真のAPN は616-0641だ。2つのパーツの違いをすぐに見つけることはできない。

ETrade Supplyが紹介したディスプレイの画像に続き、フランスのウェブサイトNowhereelse.fr は品質テスト中のiPad ミニディスプレイだと主張する独自の画像を紹介した[Google 翻訳] 。同サイトは先週この画像を入手し、パーツが本当にiPad ミニディスプレイかどうかはどんな程度の信頼度をもってしても確認することは不可能だったが、現在ETrade Supplyとシェアしている2つのディスプレイのパーツの締め具取付け位置が似ていることから、テストされたディスプレイが本当にiPad mini用のものであろうということを示唆している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It Transfer

On the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion.

Translation

Tenpay、Weixinとの提携で、QRコード決済とシェーク機能を開始

Tenpay(Tencent社によるオンライン決済サービス)創立7周年記念日に、同社の部長代理はTencentのインスタントメッセージサービスWeixinと、WeixinのB2C部門とのコラボレーションを開始すると発表した。今年、創立7年目を迎える(2005年4月創立)同社は、現在1億9千万人を超えるユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資ファンド、国際産業等の分野をカバーする約40万のビジネスパートナーと提携している。サービスには、分割払、委嘱、エポスカード決済、クイックペイが含まれ、2011年には電子商取引数は4500億元に達した。

3_yumie7 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Business is very difficult today, all over the world. Getting more
customers can be expensive so you need to be very smart.
One way as
you already know, is doing things over the Internet.
Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else.
I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.

Translation

今日、世界中でビジネスは大変難しいのです。より多くの顧客を得るには高くつくので、非常に賢くなければなりません。すでにご存知のように、その1つの方法はネット上で商売をすることです。対象者(良質の商品を買う余裕があり、良いものの価値がわかる人々)は非常に限られているため、誰でもということではなく、そのような買い手に行き着くようにお金を払いさえすればいいので、事は簡単です。
コレクターも良質の顧客も検索エンジンを通して必要なものを見つけられることを知っているので、「すばらしいリヤドロ」の贈答品や人形を探すための検索を最適化するためにお金を使うことはよい選択だと思います。少しでも早く検索されるように自分の名前を紹介してもらうことです。