Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

All Interbrands, regardless of whether they choose to be listed in the book or not, are awarded the Interbrands trophy. Participating brands receive their award at the Award Event and non-participating brands receive theirs by courier.

The Award Event is a high profile, premier marketing occasion attended by the media which brings considerable media exposure for the Interbrands members.

Interbrands events are attended by representatives from all qualifying Interbrands and are probably the largest collection of senior brand guardians (including Chief Executives and Managing Directors) at any event in the calendar year.

Translation

すべてのインターブランドの皆様は、本に記載されるブランドに選ばれるかどうかにかかわらず、インターブランド・トロフィーを授けられます。参加されたブランドの皆様は受賞イベントで賞を受け取られ、参加されなかったブランドの皆様はカウンターで賞を受け取ります。

この受賞イベントは異彩を放っており、メディアの注目を浴びる最高のマーケティングの場で、インターブランドの皆様はマスコミに大きく取り上げられます。

インターブランドのイベントにはインターブランドの資格を得た会社の代表の方々が参加し、1年のすべてのイベントに(最高経営責任者や最高業務責任者を含む)一流のブランド・ガーディアンが参加する、会合としてはおそらく最大のものでしょう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

FEATURED INTERBRANDS

The 2012 Interbrands JAPAN Volume VIII was published in June 2012 and contains 52 double page full colour brand case histories which tell the fascinating and insightful stories of the JAPAN's most valued brands.

A diverse selection of industry sectors are featured in the book ranging from FMCG's through to corporate giants. Many leading international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest homegrown brands. The inclusion of brands from diverse categories such as technology, finance, lifestyle, retail and fast moving consumer goods brands make Interbrands JAPAN a fascinating and accurate reflection of the Japanese way of life.

Translation

特集されたインターブランド

2012年インターブランド・ジャパン第8巻は2012年6月に出版され、見開き52ページに亘り、フルカラーでブランドの歴史を掲載し、日本で最も高く評価されるブランドの魅惑的で洞察力に満ちたストーリーが語られました。

本書では日用雑貨ブランドから巨大企業に至るまであらゆる業界の中からブランドが選ばれて特集されていて、多くの一流の国際ブランドが日本最強の国産ブランドと並んで掲載されています。テクノロジー、投資、ライフスタイル、小売、日用消費財等の様々な分野のブランドが含まれることで、インターブランド・ジャパンが日本的生活を魅惑的、的確に反映するものとなっています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

SEAL AND LOGO

Brands with Interbrand status are entitled to use the Interbrands award seal on their packaging and in their advertising to show customers that they have achieved this recognition for their branding excellence (in the same way many companies expose ISO accreditation). Many of the world’s leading brands have chosen to advertise the fact that they have received Interbrand status, taking large advertisements in major local publications to do so. A certificate is also provided for display.

In the JAPAN many major brands are now utilising the seal in their marketing and PR activities, and we expect to see this usage increase as we move onto our ninth edition in the country.

Translation

シールとロゴ

インターブランド・ステータスのブランド会社はインターブランド賞シールを商品のパッケージや広告に使用する資格があり、それによって(多くの企業がISO国際規格認定を見せるのと同じように)自社ブランドが優れていることを認められたことをお客様に示すことができます

多くの世界一流ブランド会社はインターブランド・ステータスを受けた事実を宣伝することを選び、地元の有力誌に大きく広告を掲げていらっしゃいます。
証明書も、ディスプレー用に提供されます。

現在、多くの日本の主要ブランドがマーケティングは宣伝活動にインターブランドシールを使用しておられます。弊社では日本国内第9版と共に、ますますシールの使用が広がることを願っております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In order to achieve the most out your Interbrands award it is suggested that the Interbrands logo and seal be used in a variety of different ways that best demonstrate your brand's status. Amongst these is using the seal on packaging, advertisements, transport, business cards etc. For advice on how best to leverage your Interbrands status contact us by email.

EVENTS

The culmination of each Interbrands programme is an Awards event which has been described in the press as "the Oscars for branding". This event attracts a great deal of media attention and representatives of each brand are presented with their Interbrands awards in the presence of senior figures from the industry and their peers.

Translation

自社のインターブランド受賞を有効に生かすためには、自社のブランド・ステイタスを最も見せられるよう様々な異なった方法でロゴとシールをお使いになられることをお勧めします。その1つはシールをパッケージ、広告、乗り物、名詞等にお使いになることです。自社のインターブランド・ステータス効果を高めるにはどうすればよいかをお知りになりたい方はどうぞEメールで弊社にご連絡ください。

イベント

インターブランドの各種プログラムは受賞イベントで締めくくられ、メディアでは「ブランドのオスカー賞」と表現されております。このイベントはマスコミの注目を非常にひきつけ、各ブランドの代表は業界の名士や同業者の出席の下、受賞するインターブランド賞と共に紹介されます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The event is a premier marketing occasion, attended by the media (including TV crews) and a large collection of senior executives and brand guardians (including many CEOs). The evening is a celebration of branding, and is used to showcase participating brands. It also acts as a highly successful networking opportunity which facilitates intimate building of relationships between executives and rewards members with a privileged opportunity to listen to and interact with authoritative experts.

As the only book of its kind dedicated exclusively to the country's leading brands, the Interbrands Book is set to become the local marketing community's premier source of information on how great brands become Interbrands.

Translation

イベントには、(テレビの取材班を含む)マスコミ、多くの上級経営幹部、(CEOを含む)多くのブランド・ガーディアンが参加し、マーケティングには最高の機会です。夜会では、ブランドになったことを祝い、参加ブランド各社の製品も展示されます。このイベントは、非常に好結果を生むネットワークづくりの機会にもなります。企業の重役と受賞メンバーとの関係構築がたやすく出来、また権威ある専門家の話を聞き、対話する特権が与えられる貴重な機会でもあります。

本書は、その国の一流ブランドに限定して丁寧に編集された唯一の本であるため、インターブランドの本は、優れたブランドがどのようにしてインターブランドになるかの地元マーケティング・コミュニティーの一番の情報源になり始めております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The Book opens with expert comment from the Interbrands Council on "What makes a Interbrand?" and then goes onto explore the development and achievements of many of the strongest brands in JAPAN, revealing extraordinary findings along the way.
Each brand is presented on two pages, full colour feature which together make a fascinating and insightful presentation of the respective brand.
A diverse selection of industry sectors are featured in the Book, ranging from FMCGs through to corporate giants. Many key international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest home-grown brands and the presence of education, tourism and NPOs make Interbrands a fascinating reflection of the Japanese way of life.

Translation

本書はインターブランド評議会の「何がインターブランドにさせるのか」の問いに対する専門家のコメントで始まり、多くの日本最強ブランドの道すがらに対する特別な発見を明らかにしつつ、各社の発展と達成を探る方向に進んでゆく。各ブランドは2ページに亘りフルカラーで特集されており、それぞれのブランドについて魅惑的で洞察力の鋭い紹介がされている。
本書では日曜消耗品ブランドから巨大企業に至るまで、様々な業界が選び出され、多くの主要国際ブランドが日本最強の国産ブランドと並んで特集されている。教育、観光事業、NPOの存在が、インターブランドに日本的生活方式について魅惑的な考察をさせている。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

1. Interbrands Reference Book
Each member brand receives a two-page case study in the Interbrands reference book as well as the opportunity to customise their books with a bespoke cover. The book is a wonderful opportunity to showcase the history and achievements of each member brand; copies are successfully used as corporate gifts for customers, suppliers, journalists, key staff and stakeholders. Customised covers are an extremely popular method of maximising Interbrands status and provide a lasting and powerful image of each brand.

2. Online Brand Case Study
Each member brand also has their case study available for download on the Interbrands website.

Translation

1. インターブランド・レファレンス・ブック
メンバーの各ブランドはこのインターブランドレファレンスブックで2ページのケース・スタディーの他、カバーを注文することにより自社の本をカスタマイズする機会も得られます。本書は各メンバーブランドの歴史や達成を示すすばらしい機会です。本書をコピーしてお客様、サプライヤー、ジャーナリスト、利害関係者の方々へのコーポレートギフトとして広くご利用頂いています。カスタマイズされたカバーはインターブランド・スタータスの効果を最大限にする非常に人気の高い方法で、それぞれのブランドの永久で力強いイメージを提供してくれます。

2. オンライン・ブランド・ケーススタディー
各メンバー・ブランドの皆様は御社のケーススタディーをインターブランドのホームページからダウンロードして頂くことができます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The site acts as an invaluable reference for journalists, academics, consumers, and business professionals interested in gaining further insight into the JAPAN's leading brands. Participating member brands also have their brand logo prominently displayed on the Interbrands website linked to their own brand website.

Interbrands and its PR partners work with all sectors of the local media to promote both the project itself and the participating brands. Television, print, radio and Internet are all utilised to inform the local market about how Interbrands operates, and which brands in their market have achieved Interbrand status.

Translation

弊社のウェブサイトは、日本の一流ブランドについてのさらなる洞察を得ようと関心を持たれているジャーナリスト、研究者、消費者の方々の貴重な参考書としても機能しております。参加メンバーブランド各社のロゴは自社ブランドのウェブサイトとリンクしたインターブランドのウェブサイトに際立てて表示されております。

インターブランドと弊社のPRパートナーは、弊社と参加ブランド各社のプロジェクトを促進するため、地元のメディアのあらゆる部門と協力して仕事をしております。インターブランドがどのように機能し、地元市場のどのブランドがインターブランド・ステータスを獲得しているかを伝えるためにテレビ、印刷物、ラジオ、インターネットが利用されています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

With 64 percent of the population being under 30 years of age, it’s no surprise that social media are a core online passtime. The Facebook Ad Planner suggests there are 690,520 social media users in Cambodia this month – not an enticingly huge draw for brands doing social marketing (compared to the 8.53 million social users in Vietnam this year), but it’s still a young and receptive audience. It’s surely also a country where Facebook is looking forward to seeing millions of new users. Here’s the full report in slideshow form:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

Translation

30歳未満の人口の64%のオンラインで時間を過ごす中心がソーシャルメディアだと聞いても驚くには当たらない。Facebook Ad Plannerは、今月のカンボジアにおけるソーシャルメディアの利用者は69万520人であることを示唆し、これは(本年度のベトナムにおけるソーシャルメディア利用者853万人に比べれば)ソーシャルマーケティングを行う上で、ブランドにとって魅惑的な巨大ドローではなく、まだ若く受動的な利用者だ。間違いなくFacebookが何百万人の新規ユーザーを期待ている国に違いない。ここに示すのは、スライドショー形式の全報告だ。

このようなグラフィックをさらに楽しむには、インフォグラフ・シリーズの過去のエントリーをチェックしてください。