Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Primary Numeric Display displays Line-of-sight Distance (8)
Holdover / Bullet-drop measure for Rifle Mode
MOA (9)
CM (10)
IN (11)
SD = Variable Sight-In Distance (12)
Secondary Numeric Display (13)
(Toggles from Degree of Angle to Holdover / bullet drop for Rifle mode)
(Toggles from Degree of Angle to True Horizontal Distance for Bow Mode)
ANGLE RANGE COMPENSATION
The Fusion 1600 ARC is an advanced premium laser rangefinder binocular featuring a built-in accelerometer-based
inclinometer that digitally displays the exact angle from -90 to +90 degrees of elevation and is +/- 1.0 degree accurate.
The Bushnell® Fusion 1600 ARC™ solves a problem hunters have been faced with for years.

Translation

Primary Numeric Display (初期値表示)は見通し距離(8)
Rifle モード用残留量/弾道落下測定
MOA (9)
CM (10)
IN (11)
SD = 様々な確認距離 (12)
Secondary Numeric Display(第2数値表示) (13)
(Degree of Angle(傾斜度)からRifleモード用残留量/弾道落下への切り替えトグル)
(Degree of Angle(傾斜度)からBowモード用正水平距離への切り替えトグル)

角度距離補正
Fusion 1600 ARC は進歩した高品質のレーザーレンジファインダー双眼鏡で、-90度 から +90度までの圧上昇の程度から正確な角度をデジタル表示する加速度計ベースの傾角計が組み込まれ、+/- 1.0度の精密さです。
Bushnell®Fusion 1600 ARC(商標)は長年ハンターが直面してきた問題を解決します。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

ACTIVE LASER
Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired,
you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been
released (i.e. the laser is no longer being transmitted).

SELECTIVE TARGETING™ MODES

The Fusion 1600 ARC was especially designed with hunters in mind. The selective targeting modes allow you to
adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one
mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the
MODE button and quickly release.

Translation

アクティブ・レーザー

ねらいを定めたサークルを囲んでいる十字線はレーザーが伝わっていることを示している。一度射程が定められたらPOWERボタンを離しても構わない。サークルを取り囲む十字線はPOWERボタンを離すと消える。(即ち、レーザーはもう伝わっていない)

セレクティブ・ターゲッティング(商標)モード
Fusion 1600 ARCは特にハンターを念頭において設計されたものだ。セレクティブ・ターゲッティング・モードにより、特定の状況や環境に合わせてユニットの性能パラメータを調節できる。別のモードに変えるにはユニットのスイッチを入れるPOWERボタンを1回押す。接眼レンズを覗いている間にMODEボタンを押してすばやく離す。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I, holder of the Diploma in Translation and the DPSI, on behalf of X hereby do solemnly and sincerely declare that the attached translation, with reference number 7098 consisting of 3 pages, has been made from Japanese into English by a qualified translator

The translation must have our stamp

This is to certify the correctness of the translation only

I do not guarantee that the original is a genuine document or that the statements contained in the original document are true

I certify the following to be a true and accurate translation based upon my professional judgement

I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the Statutory Declarations Act 1835


Managing Director


Translation

翻訳資格及びDPSI(公的サービス翻訳資格)の取得者である私は、7098照会番号7098の翻訳が、日本語から英語によって資格を持つ翻訳者によってなされたことを、Xのためにここに厳かに誠実に宣誓します。

翻訳には当社の印鑑が必要です。
これは翻訳の正確さを証明するためだけのものです。
私は原本が本物の書類であること、及び原本に記載された内容が真実であることは保証いたしません。
私は以下が、私のプロとしての判断に基づく本当の正しい翻訳であることを証明します。
私は1835年制定法上の宣言に則ってこれが正しいことを信じ、ここに厳かに誠実に宣誓します。

専務取締役

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A very fine professional cello bow made on PECCATEE model .


This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players.
We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .
This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of PECCATEE model.
The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality.
It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip.


THIS MODEL IS THE NO.1 POSITION FOR OUR BOW SALES!
100% POSITIVE FEED BACK!
The first batch was sold out!
free shipping for two or more bows!
welcome to buy!

Translation

非常に良品のぺカットモデルのチェロ弓

このチェロ弓はよく出来ており、演奏者に重宝されています。この素晴らしい弓は現在、比較的安価だと個人的には思っております。私達の意見ではこの弓はすばらしい音を奏でてくれます。この特別の弓は希少でぺカットモデルの一興のある演奏には格別です。スティックはイペ財で出来ており、丸くて丈夫でバランスがすばらしく、音質も非常に上質です。ミント品でシルバーワインディング、白馬毛、天然トカゲ皮のグリップ。


当モデルは当社のチェロ弓販売の第1位の売り上げ!
100%良い評価を頂いております。
第1回販売分は売り切れです。
2本以上お買い上げで送料無料。
お買い上げをお待ちしております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

XXX, the leader in pharmaceutical promotion market research, invites you to join our exclusive research study for ophthalmologists. As a participant, you will provide important insight into the current trends in pharmaceutical promotion and its influence on treatment choices.
You will use our iPad app to record the following:

Non-identifying data for the patients you see with any of the following diagnoses:
Wet Age-Related Macular Edema
Diabetes-Related Macular Edema
Macular Edema following Retinal Vein Occlusion

• Data entry for each patient visit will take approximately 3 to 5 minutes to complete

• Data will need to be recorded 5 days each week

• The opportunity is an ongoing study

Translation

薬品販売促進市場調査をリードしているXXXは眼科の特別の調査研究にご参加くださるようご招待いたします。
調査参加者として、薬品の販売促進とその治療選択に及ぼす影響の最近の動向についてのご慧眼を提供いただきたます。
以下の記録用には当社のiPadアプリを使用します。

診察された患者の中で以下のいずれかの診断を受けた者の未確認のデータ
滲出型加齢黄斑変性
糖尿病黄斑浮腫
網膜静脈閉塞症に伴う黄斑浮腫

各外診患者のデータ入力は完了に約3分から5分かかります。
データは毎週5日記録する必要があります。

この案件は進行中の研究です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it requires a registered wired controller to work. (Sony has an open system and so Splitfish can plug its wireless sender unit directly into the PS3; Microsoft is a closed system, and so we must use a wired controller connection to hook into the XboX 360.)

I am in the same situation with this product as the Frag FX PS3. I have limited inventory until the next shipment arrives in late October to early November. I can sell you up to 30 units at $85 each, ground shipping to FL included.


Unfortunately the markup
on these is very low and the international fees for cc transactions take up
most of the profit.

Translation

確かにFrag FX Shark 360はうちにあります。この製品はワイヤレスですが、動かすためには登録された有線のコントローラーが必要です。(オープンシステムを持っていらっしゃっるということで残念です。それですとSplitfishがワイヤレス送信ユニットを直接PS3にプラグインします。Microsoft はクローズドシステムですからXboX 360に接続するためには有線のコントローラーを使わなくてはなりません。)

Frag FX PS3と同じように私もこの製品で同じ状況にあります。10月末から11月の初めにかけての次の入荷まで在庫を制限しています。30個まででしたら1個85ドルでお売りすることができます。フロリダまでの陸上輸送費込みの値段です。

残念ながら利幅がとても低く、クレジットカード取引の海外利用手数料で利益はほとんど取られてしまいます。





3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Securing the Frame - We recommend that you secure the frame to the ground using weights or bolts as appropriate.Weights can be placed on the flat bar connected to the D plate.Bolts can be used to fasten the Swivel plates of A&B to concrete or other firm surfaces.
A section of plywood is practical here to bolt the frame too if securing to concrete is an issue.
Fold down and Storage - The Moto Cover is designed to fold down for storage as needed.While the Moto Cover is still fully assembled,remove the bolts for the A frame and take out the H tube.
The Moto Cover can then collapse closed pivoting on the A and B base assemblies.Tie the ribs together at the top and then you can easily move it around.

Translation

フレームを固定する
適当な重石やボルトで地面にフレームをしっかりと固定することをお勧めします。重石はD板と連結している平らな表面に置けます。ボルトを使う時は、A板、B板をコンクリート又はしっかりした地面に回転プレートでしっかり固定できます。
コンクリートへの固定に問題がある場合は、フレームとボルトで留めるのに合板を用いてもよいでしょう。

折り畳みと収納
バイクカバーは必要に応じて収納のために折りたためるようにデザインされています。バイクカバーが組み立てられている状態でAフレームのボルトをはずしてH管を取ってください。すると、AとBの基礎組み立てがバランスをくずしてカバーは崩れます。骨組みを上部で1つにまとめて楽に移動することができます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While E is unbolted add the lock ring tube (I).There is a hole provided in the end of the bar for a lock to be inserted.
3.Quick Guide the Cover - The completed Frame should resemble the diagram below.
Set up cover steps-The cover M is installed when the frame is in the open position.
1.put front steel pipe C into the middle sleeve of M
2.put 2 sides pipe E into 2 sides sleeve
3.move up M to cover steel frame
4.raise up 2 sides E and front C
5.one person enters into the cover
6.wrap the Velcro tape on rear part floor pipe
7.move roof steel pipe on corresponding positions and wrap roof Velcro tape on roof steel pipe until all the ribs are connected in the position shown below
8.put down front E and C,then comple

Translation

Eのボルトがはずれている状態で、ロックリング管(I)を入れてください。ロックを差し込むための穴がバーの端にあります。
3 カバーのクイックガイド
完成したフレームは下図のようになっているはずです。
カバー取りつけ順序
カバーMはフレームを開いた状態にして取りつけます。
1 フロントのスチールパイプEをMnoカバー裾中央に差し込みます。
2 側面の2本のパイプをそれぞれ側面のカバーの裾に差し込みます。
3 スチールフレームを覆うようにMをかぶせてください。
4 サイドEとフロントCを起こしてください。
5 一人がカバーの中に入ります。
6 後方部の床パイプをマジックテープで止めてください。
7 屋根部のスチールパイプをそれぞれ対応する位置に移動し、全てのパイプが下図の位置のようにつながれているようにうマジックテープを留めてください。
8 フロントEとCを下ろして完成です。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.Parts Check - On the right is a list of the individual parts.Make sure you have all the pieces.
2.Assemble the Frame - Begin by laying on their sides pointing outward - assembly A on your right and B on your left with the shortest tubes (G) pointing in front of you and ribs laying fanned out on the floor.Connect the H tube with angled end on upper rib using J,K&L fasteners.Then connect D.Next lift the assemblies with all ribs leaning on the A frame and connect C across the A frame.Install the rest of the top connectors(c) across the frame in the open position.The lock bar is installed on the B side by removing the end bolt for E,adding the lock bar and reinstalling the bolt.

Translation

1 パーツの確認 右にあるのは各パーツのリストです。全てのパーツが揃っていることを確認してください。
2 フレームの組み立て 
側面を外向きに寝かせてから始めてください。Aを右側、Bを左側にして一番短い管(G) を前に置いてパイプは床の上に扇状に広げて組み立てます。留め具J、K、Lを用いて上側のパイプの端と連結してください。次に、パイプをAフレームにもたせかけながら起こし、CをAフレームに連結してください。残りの上部の連結具(c)を開いた状態でフレームに取りつけてください。ロックバーはB側に取りつけます。締めつけボルトをEの方向に動かしてからロックバーを入れてボルトを再度取りつけてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

“Referral” Commerce

19. Meilishuo, Mogujie

These are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.

Translation

リフェラル(紹介)コマース

19 Meilishuo, Mogujie
これは他のサイト、主としてTaobao.comへのアクセスを誘導するサイトだ。Mogujie やMeilishuo には単なるPinterest のクローンサイト以上のものがある。こららのサイトは他のeコマースのサイトに表示してある様々な商品のアグリゲーターとしての機能を持つeコマースのリフェラル・スタートアップだ。オンラインショッパーは、おそらくはソーシャルメディアを通して誰かと商品を共有することによって、このサイトに誘導され、欲しい商品を選んで購入し、支払いをするために商品のオリジナルサイトに再誘導される。Mogujie自身が行なった今年4月の統計によると、同サイトは1日に220万の訪問者を魅了し、日々Taobao の75万点の商品を閲覧し、エンドアップユーザーがその中の6万点を購入しているのだ。