Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → French
Original Text

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

Translation

Chère Madame, Cher Monsieur XXX,

Nous vous remercions pour votre question.

Nous avons vérifié votre commande #XX et nous avons confirmé que votre marchandise a été livré le(日にち、月).

Vous pouvez confirmé des dates suivants sur le site Web Amazon.


La date de sortie prévue de votre marchandise est :
XX

La date estimée de livraison de votre marchandise est :
XX.

Voici, la remarque que nous avons indiqué sur la page de ventes
-

Malheureusement, la marchandise n'a pas le numéro de suivi, parce que vous avez choisi cette fois-ci la livraison standard en tant que mode de livraison.
Comme nous l'avons indiqué dans la remarque que vous avez vu lors de la commande, elle sera expédié du Japon et la LIVRAISON STANDARD ne dispose pas un numéro de suivi et elle n'est pas assurée, non plus.

3_yumie7 English → French
Original Text

Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in FR since the dispatch date.

Also, it might be longer in the event of delay in transit by your
local postal system or when customs clearance takes time.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on the "xxx" page.

We are sorry but we have no control over them.
Please contact your nearest Post Office.
If it does not resolve the problem, please tell us again.

We appreciate your understanding.
Please wait just a little longer.

Translation

Au cas de la LIVRAISON STANDARD, il faut habituellement environ de deux à trois semaines pour que une marchandise arrive en France à compter de la date d'envoi. Il peut prendre plus de temps en cas de délais lors du transit en raison du système postal dans votre région ou au cas où le dédouanement prend du temps.


Pour votre information:
Quand vous achetez quelques marchandises d'un vendeur étranger sur le site web Amazon, vous pourriez être soumis aux frais de douane applicables.
Dans ce cas, vous êtes responsable des frais de douane. Vous pouvez consulter notre indication sur ce sujet sur la page " xxx ".

Nous sommes desolés, mais nous n'avons aucun contrôle sur eux.
Veuillez communiquer avec le bureau du poste le plus proche de votre domicile.

Si cela ne résout pas le problème,n'hésitez pas à communiquer de nouveau avec nous.

Nous vous remercions de votre compréhension.
Veuillez attendre encore un petit peu.

Cordialement,

3_yumie7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.

Translation

お客様の他の質問に関しましては、お客様には保証がついております。保証は最初の購入者または売却された製品の使用者に適用されます。ハーレーの方針により、無認可のハーレーダビッドソンのディーラーによって電気製品が取りつけられた場合、いかなる電気製品にも暗黙であれ、言葉で表現された場合であれ、保証はありません。言い換えますと、ハーレーは点検、確認が不可能であるため、世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません。もしその「店舗」が保証の提供を希望するのであれば、保証はあるでしょうが、ハーレーは、ハーレーが認可していない他のディーラーや店舗に対してサービス料金は支払いません。それは意味がないことで、非認可店の修理の保証クレームに対して支払う企業はないでしょう。