Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why is that for , you should a tell me earlier about this charges . Listen I don't this parcel now and you tell me how much it cost you to send my address you should tell me earlier about this kind of charges
I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,

Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.

Translation

こんにちは。パーセルフォースで商品を送ってくださいましたが、パーセルフォースから別途35.35ポンド支払うよう要求されました。何のために支払いが必要なのですか。この費用のことをもっと早く教えてくださるべきでした。お聞きください。私はこの小包はほしくありません。こちらの住所に配送するのにいくらかかったのか教えてください。このような費用がかかることをもっと早く知らせてくださるべきでした。
私はオーストラリアからジーンズを56ポンドで買いました。それもパーセルフォースを使って配送されましたが、関税はかかりませんでしたが?なぜこの商品にはこのような支払が必要なのですか。これを送ってくださる前に検討してくださらないのでしょうか。返送の方法を教えてください。

販売者様。[NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]には商品説明がありませんので、本物のオリンパスの商品なのか、元の箱に入ってくるのか確認していただきますようお願いいたします。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

Translation

私は約3か月前、自分でウェブサイトを作成し、支払いを受け取り、アクセスを可能にし、弊社のために機能するようPaypal ボタンを追加いたしました。お客様の商品の数が増えればPaypalでは高くつきますが、多くの小規模事業にとっては役に立ちます。最初の600ポンドで学生鞄を6個購入しました。うちの子供の学校の子供たちにウェブサイト用の写真を撮影するために鞄を身に着けてもらいました。和たちたちはケンブリッジ周辺で写真撮影を行ない、自分が行っている活動とその理由を添えてbloggersに送信しました。2009年、事業は徐々に拡大し、ソフィー・ミシェル・エリス・ベクスターのような方々がこのウェブサイトで鞄を購入してくださいました。それが転換点でした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve life for your children. I also have the most supportive mum, which helps.
We had £600 as a seed fund to start with, and my kitchen table. With that, we were off.
It took a long time to find someone who made satchels and when we did he wasn't sure what to make of us. He went back to his wife and said 'she was so enthusiastic, and I tried telling her people don’t like satchels any more, but she wouldn’t have it, so I'll make a few and then she’ll realise'. (Dean laughs)

Translation

お子様の生活をよくするために何かしてあげたいと考えることほどすばらしい動機はありません。私も強力にサポートしてくれる母がいて、助かっています。
当社のキッチンテーブルのシードファンドをスタートするに当たり600ポンドの資金があったため、それを起点としました。学生鞄を作ってくれる職人を探すのにかなりの時間がかかり、やっと見つけた時には、職人は私達のことをどう解釈すればよいのか理解しかねていました。職人は家に帰ると奥さんにこう言いました。「彼女はひどく興奮していて、俺は今どき人は学生鞄なんて求めていないと言おうとしたんだが、それでは彼女の意に沿わないだろう。それで、いくつか作ってみることにした。そうすれば彼女も気づくだろう。」 (ディーン・笑)

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am glad that you are requesting for higher selling limits. This would only indicate that you want to sell more and grow your business with us. Let me help you and provide you information on how you can increase your selling limits.

• What is the name of your business?
• How long have you been in business?
• Do you have a website?
• Do you sell on any other website, including your own?
• If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
• How many employees do you have working on the account?
• Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available?
• If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?

Translation

お客様が販売の上限の引き上げをリクエストしてくださったことを嬉しく思います。このことはお客様が弊社でさらに販売量を増やし事業を拡大しようとされていることを示すものである以外のなにものでもありません。お客様のお手伝いをさせて頂き、販売の上限を引き上げる方法についての情報をご提供申し上げます。

•お客様の社名は何でしょうか。
•事業を始められてからどのくらいになりますか。
•ホームページがございますか。
•ご自身のホームページを含めて他のサイトで販売しておられますか。
•もしそうであれば、インターネット販売でどのくらいの経験をお持ちですか。
•本アカウントで、何人の従業員を雇っておられますか。
•eBayに特化した商品を販売にしておられますか。それとも一般でも購入可能な商品を出品しておられますか。
• その場合は、本サイト上の在庫をどのように管理しようとしておられますか。

3_yumie7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I understand that you were not able to successfully contact us. My name is Miks and I’ll be more than happy to help you with your concern.

Before anything else, I would just like to commend you for your patience and effort in trying to resolve this issue about your account linked to your husbands which unfortunately is not doing good. It actually shows that you really are committed as a seller on eBay, just like what you said.

Now, regarding your husbands account, I do apologize but we wont be able to disclose the information as to what exactly needs to be resolved for the reason that it’s a different account and we need you or your husband to contact us using that account, this is all for security purposes.

Translation

弊社との連絡がうまくいかなかったと理解いたしております。私はMiksと申します。これから喜んでセラー様のお手伝いをさせて頂きます。

まず、残念ながらうまくいっていないご主人のアカウントとのリンクに関するこの問題の解決を試みる辛抱と努力をお願い申し上げます。セラー様がおっしゃる通り、eBayのセラーとして活動されていると現在表示されております。

さて、ご主人のアカウントですが、アカウントが違っておりますことから、問題解決に必要な情報を公開することができません。セキュリティー上の理由からセラー様もしくはご主人さまにそのアカウントを使用してご連絡を頂く必要がございます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the location of the damage on the guitar. The packaging within the case was very secure. The photos in your listing for the sale of this guitar did not show the area where the damage is located, due to the condition of the hard case being fine at the location of the damage and the fact that the case is completely in tact ruling out a crushing force I do not understand how this damage could have been occurred in transit.

How do I go about claiming insurance when the hard case in not damaged?Scratches are to be expected on a guitar of this age. This damage is structural as you will see in the picture on my listing.

Translation

梱包材は損傷していませんでした。ケースも、ギターが傷を受けた箇所は損傷していませんでした。ケース内の梱包は非常にしっかりしてありました。このギターの販売用の出品された写真には、その傷のある個所は表示されていませんでした。ハードケースの状態がよいこと、ケースは衝撃に耐えて損傷を受けていないことから、輸送中にどのようにしてこのような損傷を受けたのか理解できません。

ハードケースに損傷がない時にはどのようにして保険を請求すればよいのでしょうか。この年代のギターには擦り傷なら予想されます。私の出品の写真を見ればおわかりのようにこの傷は構造的なものです。

3_yumie7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hi Akiko I have chosen the smaller human eye to use in your Bonnie. I know...I didn't wait for your answer, but I am sure you like this eye better! Here are two pictures of her completed. If you would like her lips darker please let me know...I made them paler pink like you asked.She is truly gorgeous. You will love her.Please let me know your address....I saw your pay pal address but hard for me to understand.Please type your address in an email to me just like you want me to put on the box.Like here is example...my address is:So could you please type your address like I just did mine so I will have it correct on the box?

Translation

アキコさん、あなたのボニーに入れる小さ目の人間の目を選びました。わかっています。あなたのお答えを待ちませんでしたが、きっとこの目の方が気に入っていただけると思います。これがその完成した2枚の写真です。もし、唇の色をもっと暗くした方がよければお知らせください。ご希望通りに薄めの桃色にしました。あなたのペイパルアドレスを見ましたが、私には理解するのが簡単ではありません。箱に貼り付けるのと同じように、メールに住所をタイプしていただけませんか。私の住所を例に挙げるとこのように書いてください。:
私の住所を書いたようにしてあなたの住所もタイプしていただけませんか。そうすれば箱に正しい住所を貼り付けます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month.

But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.


Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time.

Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .


but we will try to make our self more active about your products.

you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.


we are really sorry for that we also want to work with you for a long time.

we are apologize for our shipping company mistake.



Translation


いいえ、弊社はお客様の荷物を先月27日月容疑に発送いたしました。

ですが運送会社が荷物に間違った住所を張り付けたため、置きゃウサマの荷物はイギリスから発送されたため、荷物の到着が遅れています。この問題がわかった後、荷物を日本発送に変えました。


ご心配なく。まもなく荷物は届くと思います。その時に発送して頂いて構いません。

おっしゃる通り、弊社の責任であることは承知しておりますが、お約束した通りの同じ日にちに発送いたしております。


けれども、お送りした商品が届くよう、さらに努力させていただきます。

お客様から時間を頂いて、その日よりも1日か2日前に商品を発送してください。

ご不便をおかけしておりますことを深くお詫び申し上げます。弊社も御社と長い関係を構築したいと願っております。

弊社が依頼した運送会社の間違いをお詫び申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

He has also been described as a "total adrenaline junkie". Steven Moffat has said of this Doctor, "He's a much fiercer, madder, less reliable Doctor".[31] "He’s not as immediately approachable and he’s not necessarily looking for your approval, when he says ‘Wait here, I’ll be back’, you’re not absolutely convinced... what he’s not doing is reassuring you very much.”[32] Mark Gatiss said that Capaldi's Doctor was "sort of Tom Baker, Jon Pertwee and even Christopher Eccleston style...it’s someone who’s not immediately going to be your best friend and can be quite abrupt and rude.

Translation

ドクターは「全くアドレナリン中毒」の人物として描かれてきた。スティーヴン・モファットはこのドクターについて「さらに激しく、ひたむきで信頼できないドクターだね。すぐに非難されうような人物ではないが、必ずしも認められることを求めているわけではない[31]。「ちょっと待って、すぐに戻ってくるから」と言う時などは、あまり納得できない漢字だね。ドクターが何もしないのが一番安心だね。」[32]マーク・ゲイティスはキャパルディのドクターについて「トム・ベイカー、ジョン・パートウィー、クリストファー・エクルストンのスタイルを彷彿させるね。すぐに親友になるような人物ではなくて、本当にぶっきらぼうで不作法な奴だ。」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I already receive the camera, I was trying to used but for some reason it shows like batery is down, it shows like video casete not have Been placed inside And it has a tape to start recording, i will rey to clean the heads but if still not working i will need to returned And Fer my money back..., y will contacto you again after rey one more time.

May I ask do I have to pay us duty tax? Thank you !
I will post a excellent review for you

I can pay Thursday morning when I get paid, will send by noon eastern time, love in new york, united states. Thank u and sorry so late
Have a great night

Translation

すでにカメラを受け取りました。カメラを使おうとしたのですが、なぜかバッタリーが落ちているような状態になります。ビデオカセットが中に挿入されていないような状態になります。また録音を開始するためのテープが1本入っています。ヘッドをきれいにしましたが依然として動作しません。商品を返品して代金を返金して頂きたいと思い、再度ご連絡しています。

関税を払う必要がありますか。よろしくお願いします。
よいフィードバックをさせて頂きますので。

木曜日の朝には支払いが可能です。支払いが完了したら、東部時間の正午までにお送り頂けますか。アメリカ、ニューヨークより愛を込めて。
よろしくお願いします。遅くに申し訳ありません。
素敵な夜をお過ごしください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

キッチン
包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。


スポーツ
昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。
国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。


文具
文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。


デジタルデバイス
毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。
日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。
私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。

Translation

Kitchen
The reputation of nives and cutlery products made in Japan has been rising overseas in recent years, partly boosted by the government-led policy "Cool Japan". In addition, cute (kawaii in Jpanese) kitchen goods, which feature haigh functionality and smart design, have been launched in the market one after another. Just like the fashion has a trend, kitchen goods also have a trend. We are always trying to catch the trend of the times accurately and reflecting it in our products lines in a timely manner.

Sports
Triggered by growing health awareness in recent years, more and more people are embracing sports and outdoor activities as part of their lifestyle. This is the hot item category in which a variety of products has been released one after the other to meet the needs of manufacturers and users. We are constantly expanding our line-ups of items which can be used in a wide range of scenes from numerous national and international sports brands as well as outdoor brands to high-quality brand products,

Stationery
In the category of stationery, Japanese manufacturers have strong momentum these days and innovative products like "a friction ball-point pen with erasing function" have been released in recent years. We are expanding our product lines to be able to meet the needs of both clients who seeks authentic products and those who seeks products that visualize a new life style.

Digital devices
Unique products in this category are featured in the media on a daily basis. This is the category in which end-users are highly interested. Strong curiosity of the Japanese people is the driving force to collect new products from all over the world.
We are expanding our line of products to satisfy our clients with our overseas partners while closely watching market trends to ensure to offer sustainable products.