[Translation from English to Japanese ] I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take...

This requests contains 612 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , shuchang , osam_n ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 01:00 1874 views
Time left: Finished

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 01:16
ウェブサイトは自分で3日程かけて作りました。PayPalボタンを追加して支払いを受け取れるようにしたところ、うまくいきました。小規模ビジネスでは使えますが、取扱量が増えるとPayPalは高くつきます。初回の£600でバッグ6個を作りました。ウェブサイト用に、子どもの学校の子達に持ってもらい、ケンブリッジ付近で写真を撮ってブロガーに送り、自分がしていること、なぜそれをしているかという文面を添えました。2009年に徐々に大きくなり、Sophie Ellis Bextorのような人がウェブサイトでバッグを購入してくれました。それがターニングポイントです。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 01:17
私は約3か月前、自分でウェブサイトを作成し、支払いを受け取り、アクセスを可能にし、弊社のために機能するようPaypal ボタンを追加いたしました。お客様の商品の数が増えればPaypalでは高くつきますが、多くの小規模事業にとっては役に立ちます。最初の600ポンドで学生鞄を6個購入しました。うちの子供の学校の子供たちにウェブサイト用の写真を撮影するために鞄を身に着けてもらいました。和たちたちはケンブリッジ周辺で写真撮影を行ない、自分が行っている活動とその理由を添えてbloggersに送信しました。2009年、事業は徐々に拡大し、ソフィー・ミシェル・エリス・ベクスターのような方々がこのウェブサイトで鞄を購入してくださいました。それが転換点でした。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- about 9 years ago
和たちたち⇒私達のタイポでした。すみません。
3_yumie7
3_yumie7- about 9 years ago
約3か月前⇒約3日間かけて たびたびすみません。
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 01:22
約3夜でウェブサイトを完成し、支払い用Paypalボタンを設置、利用可能としてことは役立った。規模が大きくなるとPaypalは費用が掛かるようになるが、それは多くの小規模ビジネスにおいては有用なのだ。
6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校でバッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、その理由を記したノートと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。
★★★☆☆ 3.5/2
shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 01:22
私はこのwebsiteを3日間で作成しました。支払いの為、またより使いやすいwebsiteにする為にPaypalボタンを付け足し、また我々もPaypalを使えるようになりました。Paypalは多くの小規模事業者が使う事が出来ます。しかし、一度注文量、取扱量が増えると、Paypalは割高になり得ます。
最初の600ポンドで6つの学生鞄を仕入れました。私の子供達の学校の友達に着用してもらい、websiteに掲載する写真を取りました。Cambridge辺りで撮影を行い、今の活動内容と理由を添えてブロガーに送りました。
この事業は2009年を通して徐々に成長し、Sophie Ellis Bextorのような人々が私のwebsiteを通してバッグを購入するようになり、それが1つのターニングポイントになりました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime