[Translation from English to Japanese ] Hi Akiko I have chosen the smaller human eye to use in your Bonnie. I know.....

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , greene ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 May 2015 at 08:02 1638 views
Time left: Finished

Hi Akiko I have chosen the smaller human eye to use in your Bonnie. I know...I didn't wait for your answer, but I am sure you like this eye better! Here are two pictures of her completed. If you would like her lips darker please let me know...I made them paler pink like you asked.She is truly gorgeous. You will love her.Please let me know your address....I saw your pay pal address but hard for me to understand.Please type your address in an email to me just like you want me to put on the box.Like here is example...my address is:So could you please type your address like I just did mine so I will have it correct on the box?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2015 at 08:28
アキコさん、あなたのボニーに入れる小さ目の人間の目を選びました。わかっています。あなたのお答えを待ちませんでしたが、きっとこの目の方が気に入っていただけると思います。これがその完成した2枚の写真です。もし、唇の色をもっと暗くした方がよければお知らせください。ご希望通りに薄めの桃色にしました。あなたのペイパルアドレスを見ましたが、私には理解するのが簡単ではありません。箱に貼り付けるのと同じように、メールに住所をタイプしていただけませんか。私の住所を例に挙げるとこのように書いてください。:
私の住所を書いたようにしてあなたの住所もタイプしていただけませんか。そうすれば箱に正しい住所を貼り付けます。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2015 at 08:32
あきこさん、こんにちは。あなたの赤ちゃん人形に小さめの目を選びました。あなたのお返事を待ちませんでしたが、きっとこの目の方が気に入ると思ったんです!完成したものの写真を2枚同封しました。唇の色はご指定の通り薄いピンク色にしましたが、もう少し暗めの色の方がよければご連絡下さい。あなたのペイパルのアドレスを見ましたが、わかりにくいので、梱包にそのまま貼れば良いような書式でメールで御連絡下さい。参考まで、、、私の住所は:私が御連絡したような書式で住所を御連絡戴ければそのまま梱包に貼れるので宜しくお願い致します。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime