Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

High Energy Neodymium Drivers
Efficient Neodymium drivers reproduce clear mid-range and low-end sound for a full, portable music experience
Multi-Layer Diaphragms
High quality large driver units accurately reproduce a broad, dynamic frequency range. High-energy neodymium magnets, 30mm drivers and multi-layer dome diaphragms combine to provide serious sound quality, while swivel earcups add collapsible convenience--making these headphones a perfectly portable companion to your iPod or portable MP3 player
Rugged Y-Type Cord
A rugged Ytype design makes for a tangle-free experience. The L-shaped 3.5mm stereo plug gives a lower profile for a more comfortable experience when, say, your MP3 player is in your jacket pocket.

Translation

高エネルギー・ネオジム・ドライバー

効率のよいネオジム・ドライバーが、中音域、低音域の澄んだサウンドを再生して、豊かでポータブルな音楽体験をもたらしてくれます。

多層構造の振動板
高品質の広いドライバーユニットが、広範でダイナミックな周波数域を再生してくれます。高エネルギーネオジム磁器、30ミリのドライバー、多層構造ドーム型振動板が組み合わさり、本格的な音質を提供してくれ、一方スイーベルのイヤーカップは便利な折りたたみ式となっており、ユーザーがiPodやポータブルMP3プレーヤーをしっかり携帯できるように作られている。

丈夫なYタイプコード
丈夫なYタイプのデザインでコードがからむトラブルから解放されます。L形の3.5ミリのステレオプラグは、例えば貴方のMP3プレーヤーが上着のポケットに入っている時などに、より快適な体験をするためのロープロファイルを提供してくれています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Thank you for emailing QVC and for allowing us to address your concerns
today regarding your order for item V31881.

We apologize for any disappointments, unfortunately, your order has not
been approved for release and your fans have not been shipped.

We cannot use a foreign credit card for purchases and, unfortunately, we
have also not been able to verify any information on the order including
the telephone number provided.

To have your order released for shipping, it will be necessary to provide a
credit card that can be verified.

As always, your business is greatly appreciated and we hope that you have a
wonderful week.

Translation

QVC にメールをくださり、本日お客様がご注文になりました商品V31881についての懸念をお伝えくださいましたことにお礼を申し上げます。

お客様のご期待に添えなかったことをお詫び申し上げます。残念ながらお客様のご注文は発送の承認が出ておらず、扇風機(またはうちわ、扇子)は発送されておりません。

弊社では外国のクレジットカードを購入用としてご利用になることはできません。また残念ながら、ご注文に関して、頂きました電話番号を含め、どのような情報も確認することが出来ませんでした。

お客様のご注文の発送解除されるようになるためには、確認済みのクレジットカードをご提供いなることが必要となります。

いつもお客様のお店は高く評価されております。
よい1週間をお過ごしになられますようお祈り申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In a glorious recipe posted to Food.com that has been making the rounds on Twitter, a frustrated cook offers a recipe for ice cubes, nothing that is may come in handy for “families who have members who don’t know how or have forgotten how to make ice when the ice tray is empty.” The rundown proceeds as expected-water, freezer-and it’s funny enough on its own: a passive-aggressive plea to refill trays that anyone can get behind.
But then the commenter get ahold of it, and the magic begins.
“This recipe is horrible!” declares Chef #1406275.”Maybe I should have left them in longer than two minutes (the recipe does not say how long to leave them in the freezer so I just kind of guessed) but mine came out all watery

Translation

Food.comに投稿されTwitter上で流布したすばらしいレシピの中で、ある挫折した料理人はアイスキューブ用のレシピを提供しているが、「製氷皿の氷が空になっていても氷の作り方を知らないか忘れている家族」にとっては全く役に立たないメニューだ。予想通り、水と氷のレシピの人気はどんどん落ち続けるが、誰も支持できないような<製氷機を満たす>という受動攻撃的な言い訳はそのままで十分可笑しい。
だが、コメントを寄せた人がそれを手に入れ、マジックが始まる。
「こりゃひどいレシピだ!」と#1406275版のシェフが宣言する。「たぶん2分以上そのままにしておくべきだったんだろう(レシピにはフリーザーの中に置く時間は書いてなかったのでちょうと推測していたんだ)でも自分のは全く水っぽくなって出てきたよ」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The organic market in Singapore began since early 1990s by health shops importing organic products for sale in their shops. These shops are specialty shops offering functional foods and foods supplements. Some of these shops are specialize in organic textiles and clothes made from organic cotton. In the last 4 - 5 years, supermarkets started to enter into organic markets, including large supermarket chains like NTUC FairPrice and Cold Storage. Currently, there are around 23 organic shops and 4 supermarket chains selling organic products. Also, some coffee shops and restaurants claim to offer organic menu but they seem not to be so successful.

Translation

シンガポールにおけるオーガニック市場は1990年代初頭に、店頭で輸入オーガニック製品を販売するヘルスショップという形で始まった。機能性食品や栄養補助食品を提供する専門店である。このような店の中にはオーガニックコットンで作られた繊維製品や衣料品を専門とするところもある。この4~5年、NTUC FairPriceやCold Storageなどの大型スーパーチェーンを含むスーパーがオーガニック市場に参入を始めた。現在、23のオーガニックショップと4つのスーパーのチェーンがオーガニック製品を販売している。また、コーヒーショップやレストランの中にもオーガニック食品のメニュを謳っている店もあるが、あまり成功していないようだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

A compact, affordable stereo compressor with a high-fidelity audio path and compression scheme.
Features:
A serious studio tool that easily competes with compressors five times its price.
Achieves such high performance at a low cost by using evolutionary advances in digital technology, coupled with the best analog has to offer.
Using digital controls and an all-analog signal path, the RNC offers accurate, precise controls and a clean tonal character. The RNC provides two modes of operation: normal and SuperNiceTM.
The RNC yields clean, airy compression with few artifacts and little high end loss, even at massive gain reduction.




--------------------------------------------------------------------------------

Translation

コンパクトてお手頃価格のステレオコンプレッサー。高品質のオーディオパス、コンプレッションスキームを実現

特徴:
他のコンプレッサーと価格の5倍分は楽々競合できる本格的スタジオツールです。デジタル技術の漸進的進歩を利用し最高のアナログを提供することで、低価格高性能を実現しました。
デジタルコントロール、完全アナログのシグナルパスを用いることで、RNCは正確で緻密な制御とクリーンな音調を提供しています。RNCにはノーマル、スーパーナイスTMの2つの操作モードがあります。大量のゲイン・リダクションが起こった時でも、RNCにより、アーチファクトがほとんど除去され、高性能はほとんど損なわれず、クリーンで軽快な圧縮が可能になります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Pelican cases feature an exclusive 1/4" neoprene o-ring to guarantee a perfect seal. Neither dust nor water can penetrate this barrier. All Pelican cases are absolutely airtight. The exclusive built-in o-ring sealed pressure purge valve allows for quick equalization after changes in altitude or temperature. Larger cases are by special order only.
Designed with the professional or serious photographer in mind, these cases offer total protection against impact, vibration, and thermal shock for your camera or laptop. Padded adjustable interior compartments instead of pluck-n-fit foam and an ergonomic curved and padded shoulder straps allows you to sling it over your shoulder.

Translation

ペリカンケースは完璧なシールを保証する専用の0.25インチのネオブレン製のOリングを使用しており、ほこりや水がこのバリアに入りません。すべてのペリカンケースは完璧に密閉します。専用のビルトインOリングで密封された気圧調整バルブにより高度や温度が変化した後もすばやく気圧を均一に保ちます。大きいサイズのケースは特注のみとなります。
プロやセミプロの写真家を念頭にデザインされたペリカンケースは衝撃、振動、熱衝撃からカメラやラップトップコンピューターを保護します。ウレタンフォームの代わりにパッドを詰めた調節可能な中の仕切りをつけ、人間工学に基づいてカーブさせたぺっど入りショルダーストラップにより肩にかけることが出来ます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

5. Where are Weibo Users?

Weibo users are – as the above stats give a clue – scattered across China’s richer coastal areas and hi-tech manufacturing hubs. On the heat map, Guangdong stands out in red, with the most Weibo users of all, then Jiangsu province and Beijing municipality. All three provinces have a similar weight of middle-class and wealthy inhabitants, and its interesting that they share a strong Weibo user-base as well:

6. PCs, TVs, Mobile

Basically, this is what media Weibo users are interested in, compared with folks on Facebook or Twitter. Note the greater love for mobile usage in China:

Translation

5.Weiboユーザーはどこにいるのか?

上記の統計がヒントを与えているようにWeiboユーザーは中国の富裕層が暮らす海岸地域やハイテク製造拠点に点在している。色分け図で見ると、広東省は最も多くのWeiboユーザーがいて赤色が際立っており、次に江蘇地方、北京市が続いている。3都市すべての中流階級から富裕層の割合は似通っており、大きなWeibo ユーザーベースを共有していることは興味深い。

6. PC、テレビ、モバイル

基本的に、これは Facebook或いはTwitterのユーザーと比較して、Weiboのユーザーはどのようなメディアに関心を持っているかということだ。多くのユーザーが中国のモバイル利用を非常に好んでいることに注目してほしい。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This keeps bandwidth used on your account low, and will allow faster loading of the images where they are linked out.

How can I access my originals?
There are two ways to download your original stored photos. The first option to download the image individually, which will you find under the option drop down tab, when viewing the image in full view. The second option is download the album, which will download all of the images in their original sizes.

Printing and your originals:
When you print a photo through our Partners at Lifepics, they will always use the original size image for your prints. You may contact them here if you have any questions about ordering prints.

Translation

これにより自分のアカウントの帯域幅を低く保つことができ、リンクされる場所に画像を一層速く読み込むことができます。

元の写真にどうやってアクセスするか
自分が保存した元の写真をダウンロードする方法は2つあります。1つ目は画像を個々にダウンロードする方法で、画像全体が見えている時、ドロップダウンタブ・オプションの下に見つけることができます。2つ目はアルバムをダウンロードする方法で、全ての画像を元のサイズでダウンロードします。

印刷と元の写真
当サイトのPartners at Lifepicsを通して写真を印刷する時、常に印刷用に元のサイズの画像を使うことができます。印刷の指示について何かわからないことがあれば、ここに連絡してください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

To understand this, you need to understand what originals are, and how they are stored on our site. Your original photos are your photos in their original state when uploaded from your PC/Phone/Camera, without any resizing or compression done to them. Previous Pro account holders were able to upload their high resolution photos, and they would be stored on the site for accessing at any time, and their web-size copies created would be larger than allowed for the free users.

With your originals always stored for all users on Photobucket, you will always have those memories available to download and view whenever you'd like, in their original unaltered state.

Translation

これを理解するためには、元の写真が何なのか、当サイトにどのように保存されているのか理解しなくてはなりません。自分の元の写真はPC、携帯電話、カメラからアップロードされた時、サイズ変更や圧縮はされず元の状態にあります。以前のPro アカウント所有者は、高画質の写真をアップロードでき、いつでもアクセスするためにそれらの写真をウェブサイトに保存できていました。またアカウント保持者が作成したウェブサイズのコピーは無料ユーザーに許容されたサイズよりも大きくなっていました。

Photobucketにすべてのユーザーのために常時元の写真が保存されているので、それらを変わらない状態でいつでもダウンロードして見ることができるメモリーを持つことができます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In UNNI DROUGGE'S swedish novel JAG JAG JAG (Forum 1994, Månpocket 1995) there are stories about the making of this LP and her bringing a copy of it to Malcolm in London. There's also a piece about her giving Steve Jones a blowjob and staying upstairs at Denmark street.
The second version of the LP has the same kind of folded cover and the same yellow labels, but instead of the screen print it has two small purple rubber stamps on the front of the cover. SEX PISTOLZ and SEX PISTOL2. This has no song listing at all and there's no safety pin. This version is said to have been made in 500 copies but it's much harder to find than the first one, so I don't know? I've only ever seen my own copy of the second version.

Translation

スウェーデンの作家UNNI DROUGGEの小説「JAG JAG JAG」(Forum 1994, Månpocket 社1995)の中 には、このLP を作って、1部をロンドンのマルコムに届けるとういストーリーや、彼女がスティーブ・ジョーンズとフェラチオしてデンマーク通りのアパートの2階に滞在するという作品がある。
LPの第2版にも同じような廃版や同じイエローラベルがあるが、スクリーン印刷の代わりにこのカバーには2つの小さなパープルカラーのラバースタンプがついている。SEX PISTOLZ とSEX PISTOL2だ。これには収録曲の目録も安全装置ピンもついていない。このバージョンは500部作られたと言われているが、第1番よりさらに見つけるのが困難だ。わたしはこれまでに自分がもっている第2版しか見たことがない。

3_yumie7 Japanese → English
Original Text

調査業務は高度なインテリジェンスを活かして各業界の動向を分析・評価し、そこから投資戦略をお客様に提供していくことだと理解していますが、私が大学院で膨大な資料を読みこなしそこから判断材料を選び独自の切り口で結果を予測することと共通点を感じます。また歴史研究では自分の分析を基に論理的な仮説を立て、史料を使いそれを証明していくことを学んでいます。
いずれは資本市場における投資対象の適正な価値形成の一翼を担い、また投資家の声を企業や政府に伝え、成長と改革を促すことができればと考えている

Translation

I understand that a reserch service is to analyze and evaluate a trend of each industry utilizing advanced intelligence and offer an investment strategy to our client based on its consequence. I feel that it has things in common with what I learned during my graduate research:reading an enormous quantity of data and choose an information and make an outcome prediction from my own angle. I also have learned in my historical study to formulate a logical hypothesis based on my own analysis and prove it using the historical materials.
I hope to play a role in the establishement of fair value in capital market in the future and to promote its growth and reform giving investor's opinions to the companies and the government.