Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly.


Therefore, we demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.

Translation

あなたが販売されているSpigen商品が正規品だと思っておられても、 Amazon.comでその商品を販売する認可を受けておられません。あなたのBでの未認可のSpigen商品販売は Spigenの将来的な経済的優位性を妨げることになります。さらに、非認可の流通チャンネルを通して商品を販売することは、商品の保証が無効となり、顧客は同等のカスタマーサポートが受けられないように思われます。その結果、購入者の方にそのことを知らせる必要があります。

従って、弊社はあなたに以下のことを要求します。
(1)直ちにB.comから掲載している全てのSpigen商品を削除する。そして
(2)Spigen商品をあなたに販売した流通業者を特定する連絡先情報を弊社に提供する。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

2. Press button MODE slightly, tuning items will be switched repeatly between D,G,B,V,U.
a. You could select the items you require to be tuned.
b. Position the tuner by clip on the part of musical instrument which vibrates distinctly, adjusting the tuner until you can see LCD display clearly.
Remarks: the string number and note name show on the screen together when tuning
3. It enters into the tuning status automatically, after turn on the machine.
The machine will record the last status, when turning off the machine. Once re-starting the machine, the last status will appear again.
4. In the state of power-on, the machine will be off automatically, when no button operation or signal inputting within 3 minutes.

Translation

2 モードボタンを押すと、チューニングアイテムがD,G,B,V,Uの間で繰り返してスイッチングされます。
a チューニングがひつようなアイテムを選びます。
b LCD画面がはっきりと見えるようになるまでチューナーを調整しながら、はっきりと振動している楽器の部分をクリップで止め、チューナーの位置を合わせてください。備考:チューニングしている間、画面上に弦の数字と音符名も一緒に表示されます。チューナーのスイッチをオフにした時、シューなーが最終的な状態を記録します。再びチューナーのスイッチをオンにすると、再び最後の状態が表示されます。
4 電源がオンの状態の時、3分以内にボタンの操作またはシグナルの入力がないと自動的に電源がオフになります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

CA 7400

I really find it unfortunate that my honesty wasn't rewarded and that it was completely disregarded...
I would like to remind you that thanks to me you avoided many other purchases from non-honest individuals who would have just not contacted you.
I could have not contacted you myself and just made the purchase, but I didn't.
I see that ever since I sent you my e-mail, your storefront has gone down and I presume that you are verifying all the prices...thanks to me...
Is it possible to accommodate me with at least 1 lens and a flash with the price it was listed at for my honesty of contacting you?
If possible, I would appreciate the Nikon 10-24mm at 65$ and the Flash (SB-910) at 39$




Translation

CA 7400

私の誠実さが報われないで、完全に無視されたことは本当に嘆かわしいことだと思います。
私のおかげで、あなたは、あなたに連絡をしない不誠実な人々からの他に多くの商品を購入することを避けることができたことをお忘れにならないでください。私自身、あなたに連絡しないでただ購入だけすることも可能でしたがそうはしませんでした。
あなたにEメールを送ってから、あなたのストアの展示ページはよくなりましたので、あなたが全商品の価格を確認されたのだと思います。それは私のおかげです。
私があなたに連絡した誠実さに免じて、私に少なくとも1個のレンズと1個のフラッシュを掲載されていた価格で提供して頂くことは可能ですか。
もし可能であればNikon 10-24mmを65ドル、フラッシュFlash (SB-910) を39ドルで販売していただければありがたいです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I understand that you want to know how to proceed on case filed by your buyer.
I reviewed this case and the buyer indeed fixed the problem on the item however would like to get a refund maybe perhaps on the cost for fixing the item. You may want to send them another email to get this clarified.
As part of our effort I also contacted seller for you informing them to clarify their request to get this case resolved.
Case will be closed by February 27, 2104 and if buyer wont respond by this date the case will close and you will no longer be held liable. The funds will be released after case is closed as well.I hope this information helps on the request of the buyer. They have been contacted as well.

Translation

私は、貴方が購入者からクレイムが上がった時の処理の仕方を知りたいと考えておられると理解しています。今回のケースを検討しました。購入者は実際には問題が解決しているのに、おそらくは商品の修理代を得るために返金を求めており、あなたはそのことを明らかにするために購入者への連絡を希望しておられます。
弊社としての努力として、この問題を解決してほしいという要望を明らかにするため、私の方からもあなたのために、販売者に連絡いたしました。
このケースは2014年2月27日に決着となります。もしその日までに回答をせず、このケースが終了した場合、あなたはもう責任を問われることはありません。資金はこのケースが終了した後、凍結解除されます。購入者の要請に基づくこの情報がお役に立つよう願っております。彼らの方にも連絡が入っております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

キャンセル
I understand that you have a concern regarding the cancellation of order requested by the buyer.

Please request the buyer to place an order cancellation request by contacting A Customer Service. The buyer will find instructions for contacting A Customer Support by e-mail or phone at:

https://www

Such cancellation request will appear with the subject line in your buyer-seller messages as "Order cancellation request from A customer BUYER NAME (Order: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)". Once the buyer has placed the order cancellation request you can go ahead and cancel the order with the reason code Buyer Cancelled.


Translation

キャンセル
あなたが購入者が要求した注文のキャンセルに関して心配をお持ちだということを理解しました。

その購入者にカスタマーサービスによって注文のキャンセルをするよう要求してください。購入者は以下のカスタマーセンターにメール或いは電話で連絡して説明を受けるでしょう。
https://www

このようなキャンセルの要求は購入者ー販売者メッセージに「お客様(購入者名)からの注文キャンセル要求(注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)として件名に表示されます。購入者が注文キャンセル要求を出したら、あなたは処理を進めて理由コードを購入者によるキャンセルとして注文をキャンセルしてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The original factory box is in usable condition. Date Code 1-35 which is the 35th week of 1951. These vintage Rectifier Tubes are essentially high reliability high sound performance tubes. Superior Construction includes a four pin red brown tube base. It has a shoulder type tube envelope, top rectangular toothed mica, ribbed crimped spot welded black plates, top corner getter flash with single horizontal U Bar Halo. 5Z3 four pin rectifier tubes are tough, reliable and judged to be one of the best sounding of all rectifier tubes especially their ability to accurately reproduce the voice of an instrument over a wide bandwidth.

Translation

元の工場の箱は使用不可能な状態です。日付コード1-35は1951年35週目に当たります。これらのバンテージ整流器チューブは本質的に高い信頼がおけるすぐれた優れたサウンド・パフォーマンスのチューブで、4ピンのレッドブラウンのベースを含む優れた構造になっています。製品にはショルダータイプの管エンベロープ、トップの長方形歯付きマイカ、黒プレートが溶接されリブ補強の圧着スポット、単一水平U部品、ハロー部品が搭載されています。5Z3の4ピン整流管は丈夫で信頼でき、特に広い帯域幅に亘る楽器の音の正確な再現能力という点では、あらゆる整流管の中でも最も優れた製品の1つと言えます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

he tube has been tested for shorts, gas and Gm transconductance on my Hickok USM-118 Tube Tester. This tube tested 70 which

is in the very top range of test numbers for a NOS 5Z3 tube. This is the tester with a tube regulated power supply and it

uses “computer type” punch cards to test tubes. It has one feature that ensures accurate test results. The Operator

calibrates the tube tester using a “Calibration Cell” and test cards to ensure the tester is working properly. The 118 was used at major Military Repair Depots and the tester is calibrated to indicate a tube is OK if the tube would have what the

Translation

チューブのショート、ガス、GM(相互コンダクタンス)は、私のHickok USM-118 チューブ・テスターでテスト済みです。このチューブの70回のテストはNOS 5Z3 チューブのテスト回数としては最も多いものです。このテスターにはチューブ調整電源がついており、チューブをテストするための「コンピュータータイプ」のパンチカードが使われています。テスターには正確なテスト結果を保証する機能があります。

テスターの使用者はテスターの正しい作動を保証するため、「校正セル」とテストカードを使ってチューブテスターを調整します。この118 は、主要な軍事修理倉庫で使用されており、このテスターは、推定残り使用期間が最低3年はあると考られる場合に、チューブが合格品であることを示すために調整されます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Military considered at least three years of estimated service life left. If the tube tests 50 on this tester it is considered reliable, quiet and well within its operating parameters.

There were various attempts made to deal with the mercury problem in the Type 83 tube. One solution was the 5Z3 tube. The 5Z3

tube uses a larger glass bulb and larger plates to handle the higher power. It also has a bigger heater so that it can emit

more electrons that are required for the higher power levels. The end result is a tube with twice the plate current as a type

80 or 5Y3 tube and slightly more plate voltage. For high power amplifiers, radios and TVs, this was just what was needed.

Translation

(前文から続く)軍が残り試用期間が最低3年あると考えた場合にチューブが合格品であることを示すために調整されます。

このテスターを利用したチューブテストの数値が50であれば信頼が置け、また作動範囲内で静かに充分機能すると考えられます。

83型チューブの水銀の問題を処理するために様々な試みが行なわれました。その1つの解決方法は 5Z3 チューブです。

5Z3 チューブは、高電圧にも耐え得るよう、より大きなガラス球とプレートを使用しています。またより大きなヒーターを搭載しているため、高い発電量に必要な電子を放出することが可能です。その結果として生まれたのが、80型または5Y3チューブのような、プレート電流量が2倍でプレート電圧がやや高いチューブです。このチューブはまさに、さらに高出力のアンプ、ラジオ、テレビに必要とされていたものでした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hello again was wondering was wanting to buy the 3 INOX razors you have on sell. Will you take discover card, my step dad said I could use his and pay him back. We help each other out now and then. I'll pay him back 100$ a week. Aim the one that just bought a straight from you 2 weeks ago. Told you have soft spot for henckle INOX, thanks Martin can you email back?
--
Can you take discover card Franklin
--
Hello just was wondering if you got my email about buying your 3 razors with credit card
--
Great, thank you very much. Hopefully it is just being held at customs or was delayed somewhere else.
--

Translation

再びこんにちは。貴店で販売しておられるステンレスレザー3本セットを買おうかと考えていました。ディスカバーカードで支払うことはできますか。義父は自分のカードを使って、後で返金してくれればいいと言いました。私達はお互いに時々助け合っています。義父には毎週100ドル返すつもりです。2週間前に直接貴店から購入したのと同じものを購入しようと思います。貴店はステンレスヘンケル製品がお好きだそうですね。マーティンありがとう。お返事を頂けますか。

フランクリン、ディスカバーカードで購入できますか。

こんにちは。確認ですが、クレジットカードによる貴店の3本のレザー購入に関するメールを受け取られたでしょうか。

それはいい。ありがとうございます。単に税関に留め置かれているか、別のところで配送が遅れているだけであればよいのですが。