Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello again was wondering was wanting to buy the 3 INOX razors you have on se...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tamahagane at 25 Jan 2014 at 11:32 945 views
Time left: Finished

Hello again was wondering was wanting to buy the 3 INOX razors you have on sell. Will you take discover card, my step dad said I could use his and pay him back. We help each other out now and then. I'll pay him back 100$ a week. Aim the one that just bought a straight from you 2 weeks ago. Told you have soft spot for henckle INOX, thanks Martin can you email back?
--
Can you take discover card Franklin
--
Hello just was wondering if you got my email about buying your 3 razors with credit card
--
Great, thank you very much. Hopefully it is just being held at customs or was delayed somewhere else.
--

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 11:59
再びこんにちは。貴店で販売しておられるステンレスレザー3本セットを買おうかと考えていました。ディスカバーカードで支払うことはできますか。義父は自分のカードを使って、後で返金してくれればいいと言いました。私達はお互いに時々助け合っています。義父には毎週100ドル返すつもりです。2週間前に直接貴店から購入したのと同じものを購入しようと思います。貴店はステンレスヘンケル製品がお好きだそうですね。マーティンありがとう。お返事を頂けますか。

フランクリン、ディスカバーカードで購入できますか。

こんにちは。確認ですが、クレジットカードによる貴店の3本のレザー購入に関するメールを受け取られたでしょうか。

それはいい。ありがとうございます。単に税関に留め置かれているか、別のところで配送が遅れているだけであればよいのですが。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 12:01
改めてこんにちは。貴店の販売しているINOX剃刀を3個を購入できるか知りたいのです。私の継父がクレジットカードを使って良いと言いましたので、添付のカード情報を見てください。私は継父に支払いをします。今までもお互いに助け合ってきました。私は継父に一週間100ドル支払います。私は2週間前に貴店から直接購入した者です。貴店は柔らかいヘンケルINOXを持っているといっていました。宜しくお願いします。マーチン、返信をください。
--
フランクリン、Discoverカードを持ってきてくれますか。
--
こんにちは。クレジットカードを使って貴店の販売している剃刀を3個購入したい旨の私のメールを受け取っているのか知りたいのです。
--
良いことです。ありがとうございます。それが税関で止まっているか、他のところで遅れていることだけを望んでいます。
--

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime