Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] e I am considering to order the Traktor X1 controller from you. However, I wa...

This requests contains 469 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant , risacaraway , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Jan 2014 at 10:53 1248 views
Time left: Finished

e
I am considering to order the Traktor X1 controller from you. However, I was wondering if it is brand new or used? Also, are you able to mark the parcel as a "gift" (that way I dont have to pay additional charges when I pick it up in UK)

Looking forward to hear from you!

d0758
I have applied for the refund month ago, when I had to refuse the
package, so I believe you can send me the refund now.

I hope I will be able to buy the keyboard from you soon without any issues.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:01
e
貴店でTraktor X1 のコントローラーを注文しようと考えていますが、新品か中古か知りたいです。また商品を「ギフト商品」と記載してもらえますか(そうするとイギリス国内で受け取る時に追加料金を支払わなくてすみますので)。お返事をお待ちしています。

d0758
1か月前に商品受け取りを拒否した際m返金を申請しましたので、今返金分を送金してくださることと思います。

はやく貴店から無事にキーボードを購入できることを願っています。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:03
e
あなたへTraktor X1コントローラーの注文をしようか検討中です。ですが、これは新品でしょうか、それとも中古でしょうか?また、「贈り物」として包んでいただけますでしょうか?(UKで受け取る際、追加料金を払わなくて良い方法で)

お返事お待ちしております。

d0758
一か月前、返金を受けましたが、そのとき荷物を受け取れなかったため、今返金分を送っていただきたいです。

何の問題もなく、あなたからすぐキーボードを購入できることを望みます。
risacaraway
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:18
e
私はあなたから コントローラー/Traktor X1 を購入しようと考えています。しかし、商品が新品なのか、中古品なのか知りたいです。また、発送荷物にギフト「gift」としての表示をお願いできますか。(それによりイギリスでの荷物受取時に追加課税を払わなくてよくなるので)

お返事お待ちしています。

d0758
一か月前に荷物受取を断った時に、払い戻しをお願いしたのですが、
直ちに返金いただきたいです。

何の問題もなくキーボードが購入できれば、と願っております。

matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:01
E
私はあなたからのTraktor X1のコントローラを注文することを検討しています。 しかし、それはブランドが新しいものか、または使用されているものなのかどうか、私は興味をもっています。 また、あなたは "ギフト"として小包をマークすることができます。(それだと、私が英国でそれを受ける場合、追加料金を支払わなくてもいい)

あなたからの返信を楽しみにしています!

d0758
私が荷物を拒否しなければならなかった際、私は先月に払い戻しの申請しているので、私はあなたが今私に払い戻しを送ることができると信じています。

私は何の問題もなく、すぐにあなたからキーボードを購入することができることを願っています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:08
Traktor X1のコントローラーの購入を考えています。しかし、このブランドは新品なのか、中古品なのか気になっていました。それに、ギフト用に包むことは可能でしょうか?(イギリスで荷物を受け取る際に、追加料金を払わなくて済むので。)

ご連絡お待ちしております。

d0758
先月、荷物の受け取りを拒否しなければならなかった際に、払い戻しの申請をしました。今回、払い戻しをしていただけると思っております。

貴社からキーボードを問題なく購入できるといいのですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime