[Translation from English to Japanese ] I understand that you want to know how to proceed on case filed by your buyer...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hothecuong at 01 Feb 2014 at 12:02 474 views
Time left: Finished

I understand that you want to know how to proceed on case filed by your buyer.
I reviewed this case and the buyer indeed fixed the problem on the item however would like to get a refund maybe perhaps on the cost for fixing the item. You may want to send them another email to get this clarified.
As part of our effort I also contacted seller for you informing them to clarify their request to get this case resolved.
Case will be closed by February 27, 2104 and if buyer wont respond by this date the case will close and you will no longer be held liable. The funds will be released after case is closed as well.I hope this information helps on the request of the buyer. They have been contacted as well.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2014 at 12:13
私は、貴方が購入者からクレイムが上がった時の処理の仕方を知りたいと考えておられると理解しています。今回のケースを検討しました。購入者は実際には問題が解決しているのに、おそらくは商品の修理代を得るために返金を求めており、あなたはそのことを明らかにするために購入者への連絡を希望しておられます。
弊社としての努力として、この問題を解決してほしいという要望を明らかにするため、私の方からもあなたのために、販売者に連絡いたしました。
このケースは2014年2月27日に決着となります。もしその日までに回答をせず、このケースが終了した場合、あなたはもう責任を問われることはありません。資金はこのケースが終了した後、凍結解除されます。購入者の要請に基づくこの情報がお役に立つよう願っております。彼らの方にも連絡が入っております。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:私は、貴方が購入者からクレイムが上がったこのケースの処理の仕方を知りたいと考えておられると理解しています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2014 at 12:19
貴店が購入者からの申し立てにどのように対応したら良いのかを知りたいことは理解しました。この申し立てに付き調査をした結果、購入者は本当に商品の問題を修理していますが、多分修理にかかった費用の返金を貴店にしていただきたいと思っているようです。
貴店は、この予想を明確にするために購入者にもう一回Eメールを送ることができます。
弊社の努力の一環として、貴店に商品に販売をした販売者に連絡し、この問題を解決するために貴店が要求している事を伝えました。本申し立ては2月27日までに収拾するつもりです。また、購入者がその日までに返信しなければ、本件は収束し、貴店はそれ以上責任を問われることは在りません。貴店の資金もまた本件が収束した後に解放されます。この情報が購入者の要求解決に役立てれば幸いです。弊社は購入者にもまた連絡をしてきました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime