Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The problem is that I ordered SUNTO CADENCE pod, not SUNTO BIKE POD, those pr...

This requests contains 365 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 29 Jan 2014 at 03:32 1747 views
Time left: Finished

The problem is that I ordered SUNTO CADENCE pod, not SUNTO BIKE POD, those products are different, and I bought for cadence not bike pod, and you send me bike pod, do you understand???

Also I saw that is cheper bike pod than cadence pod and you billed for cadence pod, what we going to do??? thats not fair...

What do you do not understand??? I dont get it.....

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 03:49
問題は私が注文したのはスント・ケイデンスで、 スント・ケーデンスポッドではないことです。2つは別の製品で、私はバイクポッドではなく ケイデンスを購入したのに、バイクポッドが送られてきたのです。お分かり頂けますか。

また、それはケイデンスよりも安いバイクポッドなのに、あなたはケイデンスポッドの請求書をよこしたのです。一体どうするんですか。これでは不公正です。

一体何が分かりにならないのか理解できかねます。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 03:44
問題は、スントのケイデンスポッドを発注したのであって、スントバイクポッドではありません。両者は異なった製品です。バイク用ではなく、ケイデンス用のポッドを買ったのです。なのにあなたは、バイク用を送って来たのです、分かりますか?

おまけに、バイクポッドの方が安いことに気が付きましたが、あなたは、ケイデンスポッドの代金を請求しています。どうすればいいのですか?フェアじゃない。

何がわからないのですか?こちらがわかりませんよ。
hidekitakahashi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
お相手も、英語は外国語とお見受けします。"SUUNTO" "cheaper"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime