[Translation from English to Japanese ] CA 7400 I really find it unfortunate that my honesty wasn't rewarded and tha...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Feb 2014 at 01:45 554 views
Time left: Finished

CA 7400

I really find it unfortunate that my honesty wasn't rewarded and that it was completely disregarded...
I would like to remind you that thanks to me you avoided many other purchases from non-honest individuals who would have just not contacted you.
I could have not contacted you myself and just made the purchase, but I didn't.
I see that ever since I sent you my e-mail, your storefront has gone down and I presume that you are verifying all the prices...thanks to me...
Is it possible to accommodate me with at least 1 lens and a flash with the price it was listed at for my honesty of contacting you?
If possible, I would appreciate the Nikon 10-24mm at 65$ and the Flash (SB-910) at 39$




3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 04:43
CA 7400

私の誠実さが報われないで、完全に無視されたことは本当に嘆かわしいことだと思います。
私のおかげで、あなたは、あなたに連絡をしない不誠実な人々からの他に多くの商品を購入することを避けることができたことをお忘れにならないでください。私自身、あなたに連絡しないでただ購入だけすることも可能でしたがそうはしませんでした。
あなたにEメールを送ってから、あなたのストアの展示ページはよくなりましたので、あなたが全商品の価格を確認されたのだと思います。それは私のおかげです。
私があなたに連絡した誠実さに免じて、私に少なくとも1個のレンズと1個のフラッシュを掲載されていた価格で提供して頂くことは可能ですか。
もし可能であればNikon 10-24mmを65ドル、フラッシュFlash (SB-910) を39ドルで販売していただければありがたいです。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 02:24
CA 7400

私の正直さが報われず、全く無視されてしまったことをとても残念に思います・・・。
思い出してもらいたいのですが、私のおかげで貴店に連絡を取らなかったであろう不正直な個人からの購入を避けることができたのです。
私も貴店に連絡を取らず、ただ購入することができましたがそうはしませんでした。
私がメールを送ってから貴店はアクセス不可です。全ての価格を確認しているのだと思いますが、それは私のおかげです・・・。
正直に貴店に連絡を取ったことに対して少なくともレンズ1つとフラッシュ1つを掲載されていた価格で提供していただけないでしょうか?
もし可能であればNikon10-24mmを65ドルで、Flash(SB-910)を39ドルで提供していただければ幸いです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 04:50
CA 7400
私の正直さが報われず、完全に無視されたことがわかり、私は本当にがっかりしています。
貴店が沢山の不正直な人々からの連絡を受けることを回避できたのは、私のおかげであることに気づいてください。
私は連絡を取らずに、ただ購入することもできたのですが、それをしませんでした。
私は、Eメールを送って依頼、貴店の販売意欲が下がって行ったのがわかり、それは貴店がすべての価格を調査しているものと推定しています。私に感謝してください。
連絡を取ると言う私の正直さに免じて、最低1個のレンズとフラッシュを展示価格で販売してもらえる可能性はありませんか。
もしそれができるのであれば、ニコン10-24mmレンズを65ドル、そしてフラッシュ(SB-910)を39ドルで販売していただければ幸いです。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。文章中の「私は、Eメールを送って依頼、貴店の販売意欲が下がって行ったのがわかり、それは貴店がすべての価格を調査しているものと推定しています。」の部分の文章を「私は、Eメールを送って以来、貴店が閉店しているのがわかり、それは貴店がすべての価格を調査しているものと推定していました。」に差換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime