Yumie (3_yumie7) — Received Reviews
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Nov 2013 at 23:02
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → French
30 Oct 2013 at 15:21
|
|
Comment Excellent translation considering the state of the original English text... some interpretation was inevitable. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Oct 2013 at 02:17
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Oct 2013 at 13:31
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Oct 2013 at 16:55
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Oct 2013 at 17:44
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Oct 2013 at 03:09
|
|
Comment 「使われたことのない新品」を誰が受け取っているのか分かりません。また、「お客様」と「顧客」が誰を指しているのか迷いました。 バックオーダーという言葉は、誰もが知っている言葉になっているのでしょうか・・・? 日本語だけを読んで完全に意味を把握することができず、原文を読んで... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
10 Oct 2013 at 13:43
|
|
rated this translation result as ★★★★
Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:57
|
|
Comment ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか? |
rated this translation result as ★★★★★
Spanish → Japanese
12 Feb 2020 at 06:56
|
|
Comment 読みやすく、かつ分かりやすかったです。 ちょこっと加えますと、最後の2行 ".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoye... |
rated this translation result as ★★★★★
Spanish → Japanese
14 Nov 2013 at 19:16
|
|
Comment Excelente. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Sep 2013 at 05:13
|
|
rated this translation result as ★★★★
Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:50
|
|
Comment すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか? 「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)と... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Aug 2013 at 09:43
|
|
Comment こんにちは。英語の方が得意な者です。 不明なのは在庫ではなく、「在庫のうちのいくつかの商品の詳細」です。 「依然として欠けている」という言い回しなど、勉強になりました。ありがとうございます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Aug 2013 at 01:43
|
|
Comment 大変、勉強になります。僭越ながら1点だけ気になりましたのでコメントさせて頂きます。 好みの問題かとは存じますが、対象がファイルですので「おつくりいたしました」より「作成いたしました」の方がしっくりくるかと存じます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Aug 2013 at 10:53
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Aug 2013 at 10:47
|
|
Comment 「世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません」だと、誰にも一切保障しない、ということになります。 最期のanother は fee に掛かっているのではないですか? |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Aug 2013 at 00:33
|
|
rated this translation result as ★★
English → French
08 Aug 2013 at 03:41
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 Aug 2013 at 11:01
|
|
Comment 素晴らしいです。しっかりとした日本語に訳されています。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
04 Aug 2013 at 01:31
|
|
Comment I think this covers all bases with the ambiguity of the original |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Aug 2013 at 03:08
|
|
Comment 正確で、かつ読みやすい文章だと思いました。素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Jun 2013 at 11:50
|
|
Comment タイトルの訳し方が大変勉強になりました。何より文章全体が意訳ではなく本文に忠実で且つ自然な日本語で、是非参考にさせていただきたいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2013 at 08:51
|
|
Comment お見事です。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Jun 2013 at 22:57
|
|