Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Aug 2013 at 10:44

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.

We have many problem for importing goods.

Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?



We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.



When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.

Japanese

 弊社のお客様が弊社の許可なく、モデルを送って来られることは歓迎いたしかねますのでご注意ください。

商品の輸入に関しては弊社に多くの問題がございます。

 モデルの返品の正しい方法をご存知でしたか。商品を輸入するために弊社が使わなければならないお客様の見出しつきレターの見積書はどこにあるのでしょうか。どの住所にモデルを返品されたのですか。


こちらは現在休暇中のため、荷物を受け取ることのできる者はおりませんでした。



休暇が明けたら上司に相談して、送料についてご連絡します。

Reviews ( 1 )

noche 52 アメリカ在住。同国にてコンピュータサイエンスの学士号と修士号を取得し、外資...
noche rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2013 at 10:53

original
 弊社のお客様が弊社の許可なく、モデルを送って来られることは歓迎いたしかねますのでご注意ください。

商品の輸入に関しては弊社に多くの問題がございます。

 モデルの返品の正しい方法をご存知でしたか。商品を輸入するために弊社が使わなければならないお客様の見出しつきレターの見積書はどこにあるのでしょうか。どの住所にモデルを返品されたのですか。


こちらは現在休暇中のため、荷物を受け取ることできる者はおりせんでした



休暇が明けたら上司に相談して、送料についてご連絡します。

corrected
 弊社のお客様が弊社の許可なく、モデルを送って来られることは歓迎いたしかねますのでご注意ください。

商品の輸入に関しては弊社に多くの問題がございます。

 モデルの返品の正しい方法をご存知でしたか。商品を輸入するために弊社が使わなければならないお客様の見出しつきレターの見積書はどこにあるのでしょうか。どの住所にモデルを返品されたのですか。


こちらは現在休暇中ですが誰かは荷物を受け取ることできま



休暇が明けたら上司に相談して、送料についてご連絡します。

3_yumie7 3_yumie7 17 Aug 2013 at 10:56

レビューを頂き有難うございました。ご指摘の通りです。大変失礼いたしました。

Add Comment