Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 05 Oct 2013 at 22:37

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Spanish

“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.

Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.

Japanese

「明らかに、これは車輪の欠陥ではない。」とバレンシア地下鉄運営次長ビセンテ・コントレラス氏は断言した。「修理するのに十分な在庫がある。交換部品は中古品ではなく新品だ。」とバレンシア公営鉄道の鉄道作業部長ルイス・ドミンゴ・アレプス氏は指摘した。

だが、この公営企業の労働組合は何年にもわたり材料と安全性の問題を訴えてきた。ここ数か月にバレットフィルムの製作者によって公開された事故に関するドキュメンタリーの1つの中で、バレンシア公営鉄道の複数の労働者が、材料が不足していたために、別の車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを認めている。

Reviews ( 2 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★★ 14 Nov 2013 at 19:16

Excelente.

3_yumie7 3_yumie7 14 Nov 2013 at 19:43

レビューありがとうございます!

Add Comment
yuos 53 初めまして。オスメルと申します。 生まれは中米アメリカのベネズエラです。...
yuos rated this translation result as ★★★★★ 12 Feb 2020 at 06:56

読みやすく、かつ分かりやすかったです。

ちょこっと加えますと、最後の2行
".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente."
-材料が不足している事から、別車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを取り上げている-をおすすめ致します。(自己案ですが)

理由は---ために、--ためにと二回続いて使用なさっているため少し違和感がありました。

Espero pueda ser de su ayuda.

Add Comment