Notice of Conyac Termination

2ndmk2 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Tokyo Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
2ndmk2 English → Japanese
Original Text

Player can select up to 10 balls, each ball for each throw
More fun with different controls to add spin to the moving ball by
-swiping left or right
-tilting your device
-combination of both above actions

Two camera viewing modes
GameCenter integration

PRESS QUOTES

"As far as bowling games go, this is one of the better ones available for Android right now. With all the variety this game comes with, there is plenty to take in while trying to bowl a perfect game either by yourself or against other opponents" Game News

Great Zen-like 3D bowling experience with lots of customization

Bowling Paradise is chockfull of casual game goodness that can be enjoyed by all gaming skill levels

New responsive menu system
Minor bug fixes

Translation

プレイヤーは最大10個の投げるボールを選ぶことができます。一投につきひとつボールを投げます。
右や左に画面をスライドしたり、機器を傾けたり、また二つのアクションの組み合わせによって、ボールに対して回転を加えられ、異なったコントロールをより楽しめます。

二つのカメラビューモード
Game Center integration

ゲームへのレビューの引用

"今のところのボーリングゲームに関して言えば、このゲームはアンドロイド用のものとしてはなかなか良いゲームのひとつといえるだろう。ゲーム中の全ての要素を勘定するのであれば、一人もしくは誰かと対戦するときに完璧なゲームをするようにするには十分にやりこむところがある。 Games News

たくさんのカスタマイズで、静かな(Zen-like)3Dボーリングの刺激的な体験

ボーリングパラダイスは誰にでも楽しめるという最近のゲームのよさをちゃんと押さえている。

新しい使いやすいメニューシステム。
マイナーバグあり。

2ndmk2 English → Japanese
Original Text

In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according to how descriptive the item was for them using a 3-point scale(1 = not at all descriptive, 2= somewhat descriptive, 3= very descriptive). Identity certainty included items like "feeling secure and committed" and "a sense of being my own person." Confident power was assessed with items like "not holding back when I have something to offer" and "feeling respected." Concern about aging included items like "looking old" and "thinking a lot about death." Finally, concerns with generativity involved items like "effort to ensure that younger people get their chance to develop" and "wanting to make changes in society."

Translation

1995年と2005年、回答者達は(1 まったくあてはまらない 2 そこそこあてはまる 3 とてもあてはまる)の3つの選択肢のなかからあてはまるものを選んでもらい、各項目での彼らの感情を評価してもらうように指示された。
自己アイデンティティの確信については、"愛情や安心を感じている" や "自分は自分なのだと自覚している" などの項目があった。
自信については、"頼みごとがあるときは、退かない" や "尊敬されていると感じる" などの項目があった。
年をとることへの不安については、"ふけて見える" や "死についてよく考える" などの項目があり、次世代への貢献への感心の項目では、"若い人たちが成長できるような機会を得ることのできるように保障するための努力をしている" や "社会で何か変革を起こしたい" などがあった。

2ndmk2 English → Japanese
Original Text

Finally, wisdom of partners was measured by insightful, mature, reflective, thoughtful, and wise(Cronbach's α= .79). We analyzed these data only for women with husbands or male partners. (One participant had a female partner and was excluded from these analyses). Means and standard deviations for partner characteristics can be found in Table 2.
Stewart et al.(2001) developed four scales that assess feelings about life: identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. The exact item content appears in Zucker, Ostrove, and Stewart(2002). These four scales are assessed with eight items each.

Translation

結局のところ、配偶者の知恵というのは、見識、老成、内省、思慮深さ、賢さなどの基準で決められた。(Cronbachのα定数=.79)
我々は夫や男性のパートナーのいる女性達のみから得たこれらのデータを解析した。(参加者の一人はパートナーが女性だったため、データからは除外した。)
パートナーの特性、特徴に関するデータの平均値及び標準偏差は表2に記す。
Stewartら(2001)は人生に対する気持ちを評価する4つの基準を作った。4つの基準とは、自己確立、自信、老化への懸念、そしてどの程度次世代への価値を生み出したかである。
この項目の内容がまさにZucker,OstroveやStewartら(2002)の中に現れている。
これらの4つの基準はそれぞれ8つの項目により評価される。

2ndmk2 English → Japanese
Original Text

Express is guaranteed over night, but is only
delivered Monday through Friday. If units were sent Express Thursday, they
would arrive Friday. If sent Priority Thursday, they would arrive on
Tuesday, Wednesday, or Thursday. Monday is a holiday here.

I assume that the company in Sarasota does larger volume shipping.

The gods are made in China and shipped from Hong Kong. I may be able to
get you a direct shipment from my next order.



yesterday by accident i send you wrong item kindly forgive us, i am shipping again all your order item today ones i ship it out send you full update also i am sanding you return label for the wrong 10 commuter case kindly send me back.

Translation

速達便は暇なく一日中、夜中も運ばれていますが、月曜から金曜までしか運ばれません。
もし郵便物が木曜に送られたのなら、金曜に届きます。
もし木曜より前に送られたのなら火曜、水曜ないし木曜につくでしょう。こちらでは月曜は休日なのです。

思うに、サラソタの会社はよりたくさん物流をしているのでしょう。

中国で作られた像は香港から送られます。
次のオーダーからは直接発送ができるかと思います。

先日は、誤った品を送ってしまい大変申し訳ありません。注文された商品を本日全てもう一度送り申しあげました。
それに加え商品と一緒に、誤って送ってしまった通勤ケースの返却ラベルを同封しましたので、恐れながら返送お願いします。

2ndmk2 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Coleman 4 Man 8x7 Instant Setup Camping Tent

Instant Tent 4
Shipping weight 19lbs

Ideal for weekend car campers, extended camping trips, scout troops and summer camp. Coleman's easiest tent with poles that are pre-attached to the tent.

Features:

4 person, 1 room
Sets up in less than 60 seconds
No assembly required - poles are pre-attached to tent
Every tent seam is fully taped, so no need for a rain fly
Heavy duty 75D fabric with twic the thickness of standard tent fabric

Specs:

Footprint: 8' x 7'
Center height: 59"
Doors: 1
Sleeps: 4 people
Inner tent: Polyester taffeta 150D, Polyester mesh 68D
Floor: Polyethylene 1000D
Poles: 16mm and 20mm steel

Translation

Coleman 4人用 楽々組み立てキャンプ用テント 7フィート×8フィート(213.5cm×244.0cm)

簡単設営テント4
全重量 19ポンド(8.6kg)

週末のカーキャンプや、長期間のキャンプ旅行、ボーイスカウトやサマーキャンプにも最適です。ポールはあらかじめテントについていて、設営も非常に簡単。
特徴

1ルーム、4人用
設営は1分以内に行えます。
ポールはテントについているので、細かい部品も必要なし。
テントの布の継ぎ目はしっかりテーピングされているため、レインフライの必要もなし。
従来のテントの繊維の2倍厚い、丈夫な75D繊維使用。

スペック

底面積:8フィート×7フィート
高さ:59インチ(150cm)
ドア:ひとつ
許容人数:4人
インナーテント:ポリエステルタフタ150D、ポリエステルメッシュ68D
床:ポリエチレン1000D
ポール:太さ16mmと20mm スチール製

2ndmk2 English → Japanese
Original Text

General statements like "My husband and I matured together" scored 1. Finally, any ambivalent comments about the the marriage or partner were given a score of 1. Strong negative feelings about a spouse or partner always scored. Lukewarm endorsement of a partner could also score if such comments were not counterbalanced with positive remarks. Not scored were ambivalent comments that were embedded in a larger context of mostly positive feelings. Thus, this fourth category scored a respondent's disillusionment or unhappiness with marriage. The following response was scored for ambivalent comments: "Marriage has great appeal in the abstract, but not so much in the particular."

Translation

一般的な「私の夫と私はともに成熟してきた」という言明は1点だ。結局、どんな結婚や配偶者にたいする両価的なコメントには1点しか与えられない。配偶者やパートナーに対する強い負の感情はいつも点を与えられる。
パートナーへの中途半端な肯定もまた、そんなコメントがポジティブな発言と均衡するものでなければ、点を与えられることもあるだろう。たいていが正の感情の大きい脈の中にうずめられている両価的なコメントは、点を与えられることはない。このように、この4番目のカテゴリーでは、回答者の結婚への幻滅や不幸な思いに点があたえられた。次の発言は両価的であるが点を与えられた。「結婚は理論的ないし、抽象的にはとても魅力的であるが、具体的になるとそうでもない」

2ndmk2 English → Japanese
Original Text

All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point scale. One example from this scale is "In most ways my life is close to my ideal." The five items were highly intercorrelated, with a Cronbach's alpha of .93. The item mean was 5.82. Throughout the 2005 survey, participants were asked to respond to several open-ended queries. One set of questions was organized around the following prompt: "We're interested in your reflections on your life so far. What have you learned from your experiences in the following domains? Skip any that do not apply to your life." Two of the domains under these general instructions were "living with a spouse or a partner" and "raising children".

Translation

人生における満足尺度の五つ全ての要素は7つの尺度により答えられる。例えばこの中からひとつ例にとると、「人生でたいていは自分の理想通りになった」などがある。この5つの要素はCronbach`sのalpha係数93に非常に関連しており、その平均値は5.82である。2005年の調査では、参加者達は自由な質問に答えるよう質問された。質問のひとつのセットは次のようなせりふを皮切りに構成されている、「私達は今までのあなたの人生についてのあなたの反省(考え)にに興味がある。次の領域の中で、あなたの経験を得たと思うものはなんですか?あなたの人生に寄与しなかったものは飛ばしてください」このような概括的な指示の下には二つの分野があって、「配偶者やパートナーとの生活」、「子育て」