Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according ...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , 2ndmk2 ) and was completed in 10 hours 6 minutes .

Requested by chocomi at 29 Aug 2012 at 21:08 865 views
Time left: Finished

In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according to how descriptive the item was for them using a 3-point scale(1 = not at all descriptive, 2= somewhat descriptive, 3= very descriptive). Identity certainty included items like "feeling secure and committed" and "a sense of being my own person." Confident power was assessed with items like "not holding back when I have something to offer" and "feeling respected." Concern about aging included items like "looking old" and "thinking a lot about death." Finally, concerns with generativity involved items like "effort to ensure that younger people get their chance to develop" and "wanting to make changes in society."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 07:14
1995年と2005年、回答者はそれぞれの感情を評価するよう指導された。どのように項目を記述するかには、3ポイント評価を使っている(1*まったく記述通りであはない、2=少し記述どおりである、3=まったく記述どおりである)。独自性はもちろん、「安全で献身的に感じる」、「自分自身である意義」のような項目が含まれた。自信は、「何か提供するものがあるとき、ためらわない」、「経緯を持たれていると感じる」のような項目で評価された。廊下についての考えは、「年老いて見える」、「死についてよく考える」のような項目が含まれた。最後に、次世代育成能力に係わるのは、「若い世代が発展するために彼がチャンスを得られるのをかくじつにするための努力」、「社会の変化を望む」のような項目であった。
chocomi likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
2ndmk2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 00:13
1995年と2005年、回答者達は(1 まったくあてはまらない 2 そこそこあてはまる 3 とてもあてはまる)の3つの選択肢のなかからあてはまるものを選んでもらい、各項目での彼らの感情を評価してもらうように指示された。
自己アイデンティティの確信については、"愛情や安心を感じている" や "自分は自分なのだと自覚している" などの項目があった。
自信については、"頼みごとがあるときは、退かない" や "尊敬されていると感じる" などの項目があった。
年をとることへの不安については、"ふけて見える" や "死についてよく考える" などの項目があり、次世代への貢献への感心の項目では、"若い人たちが成長できるような機会を得ることのできるように保障するための努力をしている" や "社会で何か変革を起こしたい" などがあった。
chocomi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime