Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Finally, wisdom of partners was measured by insightful, mature, reflective, t...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 2ndmk2 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by chocomi at 29 Aug 2012 at 20:40 1083 views
Time left: Finished

Finally, wisdom of partners was measured by insightful, mature, reflective, thoughtful, and wise(Cronbach's α= .79). We analyzed these data only for women with husbands or male partners. (One participant had a female partner and was excluded from these analyses). Means and standard deviations for partner characteristics can be found in Table 2.
Stewart et al.(2001) developed four scales that assess feelings about life: identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. The exact item content appears in Zucker, Ostrove, and Stewart(2002). These four scales are assessed with eight items each.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 21:19
最後に、パートナーの見識は洞察力たあり、円熟し、思慮深く、思いやりがあり、賢明であると測定された(クロンバックのα係数.79)。我々はこのデータを夫、あるいは男性のパートナーと同居する女性についてのみ分析した。(1人の参加者のパートナーは女性であったためこの分析から除外された)。パートナーの特徴の平均と標準偏差値は表2に示してある。
スチュワートとアルは人生観について評価したアイデンティティーの確信、確信する力、年をとることへの関心、次世代育成能力の4尺度を発展させた(2001年)。詳しい項目の中身はツッカー、オストローヴ、スチュワートの研究に掲載されている(2002年)。この4尺度はそれぞれ8項目で評価される。
2ndmk2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 21:23
結局のところ、配偶者の知恵というのは、見識、老成、内省、思慮深さ、賢さなどの基準で決められた。(Cronbachのα定数=.79)
我々は夫や男性のパートナーのいる女性達のみから得たこれらのデータを解析した。(参加者の一人はパートナーが女性だったため、データからは除外した。)
パートナーの特性、特徴に関するデータの平均値及び標準偏差は表2に記す。
Stewartら(2001)は人生に対する気持ちを評価する4つの基準を作った。4つの基準とは、自己確立、自信、老化への懸念、そしてどの程度次世代への価値を生み出したかである。
この項目の内容がまさにZucker,OstroveやStewartら(2002)の中に現れている。
これらの4つの基準はそれぞれ8つの項目により評価される。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime