Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

Great news!
During a recent warehouse inventory, we were able to locate your package from Mathieu R containing 1 radio transmitter and 2 cables/connectors.
As we have already issued a refund to you in the amount of $155 and some time has passed, we would like to know how you wish to proceed with this package.
If you have already ordered replacements and have no use for these items, we can discard the package.
If you would like this package logged back into your Account, we would charge your Account back for the refund we issued minus a $25 good will credit for the inconvenience.
Please let me know how you wish to proceed.

Translation

グッドニュースです!
先日の倉庫たな卸しの際に、Mathieu R 様からあなた様への小包が見つかりました。内容物は、ラジオ・トランスミッター1台とケーブル、コネクター2小口です。
すでに$155のご返金をし、また少々お時間が経過しておりますことから、お客様がこのお荷物をどうなさりたいかをお聞きしたく存じます。
もうすでに、代わりのものをご注文なさった、または、もうこれは役に立たないというこでしたら、この小包は当方において処分させていただきます。
もし、取引お口座への差し戻しをご希望でしたら、ご返金いたしました額から$25ドルをお詫びとして差し引いて、再度ご請求させていただきます。
いずれの処理をご希望か、お聞かせください。

14pon English → Japanese
Original Text

I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.

Translation

ごめんなさい。あなたはすぐにはお支払いいただけないと思ったので、パートナーにそう伝えたところ、他の人に売ってしまったのです。手違いで申し訳ありません。商品を大量にご注文なさるので価格もそれに応じて欲しい、との事ですが、私のところではそれは難しいです。と申しますのも、あなたのご注文を発注したら、それが私に出荷されるときに私のほうでその代金をすぐに支払わなければならず、出荷されるなり1万ドルも払って、それが着くのは2週間後で、だから私はそれの入荷と同時に支払ってもらうか、もしくは私が発注する前に前もってあなたから少なくとも半額は支払ってもらわなければ、うちが仕事を続けられません。

14pon English → Japanese
Original Text

Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.

Translation

そしてPayPalからお支払いくださいましたが、そこの住所は別のものでした。今、送付先としてそれとは違う住所を教えてくださいましたね。申し訳ありませんが、PayPalのものとは違う住所にお送りするのも、いろいろな住所があるのも、気持ちのいいものではありません。PayPalのあなたのお口座へ全額返金します。PayPalは承認された住所以外への配送については保護してくれないので、気持ちよくありません。それでもこのペンを、今教えていただいたご住所宛にご希望でしたら、代金を送金してください。その場合はPayPalへの手数料がい4らないので、13ドルで結構です。PayPalのHPを見ていただければ、返金の方法がすぐ分かります。

14pon English → Japanese
Original Text

Hi there,

Dropcam is currently available for sale in the United States only. We are looking into shipping internationally and will announce when Dropcam is available in additional countries. If you would like to stay informed as to when Dropcam will ship outside of the U.S., please fill out the form at the following link:

http://e

If you'd like to be added to our list for future contact once we have launched internationally please fill out our application at http://bit.ly/JxeJHl

Our sales department reviews distributor and reseller requests on a regular basis and will contact you directly if there is interest in working together.

Thanks for your interest in working with Dropcam!


Best regards,

Brandon F.
Dropcam Support

Translation

こんにちは

Dropcam は現在アメリカ国内の販売のみお取扱しています。外国への出荷も検討中であり、他国でも入手可能になり次第発表する所存です。Dropcamがアメリカ国外への出荷が可能になったときのお知らせが必要な方は、以下のリンクよりご登録ください。

もし、外国への出荷開始時に、弊社からのご連絡をご希望でしたら、こちらよりお申し込みください。

弊社販売部門では、お取扱店及び再販業者様を定期的に見直しておりますので、必要とあらば(一緒にお仕事したいと思えば)、将来直接ご連絡を差し上げます。

Dropcom とのビジネスにご関心をお持ちいただきありがとうございました。

敬具

Dropcam サポート
ブランドン F.

14pon English → Japanese
Original Text

uk

1
just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged?

This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.


2
When I buy ítem Amazon say: Dispatch Estimate Friday 1 Nov 2013 - Monday 4 Nov 2013.
Whats happen??

3
just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.
I am very disappointed for this.


Translation

uk

1. クレジットカードには請求されているのに、どうして私の注文がキャンセルされたのですか?

ずいぶんな不手際ですね。あなたのこれまでの評判からしたら、こんなことが起こるとは思いもしませんでした。

2. これを買ったとき、Amazonは、出荷予定日:2013年11月1日(金)~2013年11月4日(月)といっていました。どうしたんですか??

3. 今日、クレジットカードに請求が来ているのに気がつきました。あなたは何の理由もなく私の注文をキャンセルしたので、私はとられてしまったお金のことで面倒な思いをしています。あなたの評判はよかったのですが、こんなことがあるのではどうしたらいいのでしょう。全く失望させられました。

14pon English → Japanese
Original Text

Dear seller,

Thank you for contacting Amazon seller support.

I completely understand your concern regarding the shipment of the wrong order.

I noted that the order is already shipped. I am very sorry to inform to you that amazon does not take responsibility for this as this is a merchant fulfilled unit. While I understand that it is frustrating for you as a seller, I would like to apologize and we seller support team would not be able to do much in this regard as we go with the Amazon policies.

We request your understanding in this matter and apologize for the inconvenience this has caused to you.

Translation

拝啓 販売者様

このたびはAmazon セラーサポートへご連絡をいただき、ありがとうございました。
誤った商品を発送してしまわれたとのことで、ご心配は重々理解いたしております。

しかし、そのご注文はすでに出荷済でした。まことに申し訳ございませんが、Amazonではこの件に対して責任は負えません。なぜなら、これはひとえに業者が行う部分であるからです。販売者様におかれましては、ご心配のこととは存じますが、Amazonの規定により、申し訳ございませんが、セラーサポートではこの件ではあまりお手伝いできません。

ご不便をお詫び申し上げますとともに、何卒ご理解いただきたく、よろしくお願いいたします。

14pon English → Japanese
Original Text




Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'.


Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information.


Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.

Translation

Cからこんにちは。貴店の店頭に掲げられた店名ですが、特異言語'A/Bをご使用になっているため不適切です。弊社の日本人スタッフは「おもてなし」の心を持っていますので、日本から発送される梱包には注意を払いますので、どうぞご心配なきよう。


店頭に掲げる店名には、コメントや特別なサービスや業者に特異な用語を含めないでください。これは、特別なサービスである「送料無料!」とか「無料で提供」などの文言で、発送手段や価格もしくは無関係な業者を表す情報のことを言います。

店名をご検討のうえ、C.co.uk の規定に則って、速やかに変更していただけますようお願いいたします。