14pon — Written Reviews
ID Verified
About 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
22 Nov 2013 at 22:31
|
|
22 Nov 2013 at 15:24
|
|
24 Nov 2013 at 07:39
|
|
21 Nov 2013 at 11:26
|
|
21 Nov 2013 at 04:57
|
|
Comment The export plant inspection to meet those requirements in Japan and if meets the plant quarantine requirements that are presented from th... |
20 Nov 2013 at 13:58
|
|
Comment もうお一方が、完全正解を出していらっしゃいますので、その方との違いを一言一句、表現、翻訳抜け、解釈誤り、など見比べてみてください。 |
20 Nov 2013 at 14:03
|
|
Comment これじゃ配送費用は全部向うが持つことになりますね。往復持ってくれるわけではありません。お金に関する間違いは重大です。 |
21 Nov 2013 at 05:11
|
|
Comment そもそも話が全く飲み込めていないので、お金のやり取りが逆になっています。 これは、「あなた」の荷物がなくなっていた、ので「あなた」に返金した。だが、荷物が見つかった。ので「あなたの口座にまた戻したいか」を聞いている。出、戻したいなら、「先にあなたに返金した金額を再度請求す... |
18 Nov 2013 at 00:03
|
|
17 Nov 2013 at 20:20
|
|
17 Nov 2013 at 19:59
|
|
17 Nov 2013 at 19:34
|
|
Comment shouldn't have been held responsible for ← これ、日本語にしづらいですね。えいや、って、責任はないはずとお考えなら、とか、責任を取るのはおかしいとお考えなら、などと言ってしまっていいですよ。 英語をそのまま書くのは、xxと書... |
17 Nov 2013 at 19:24
|
|
Comment Action Required が伴うクレーム、というのは、もしAcdtion Required の意味が分からなかったら、なんのこっちゃ?になりますね。(行動要)とかした方がよくないですか?次のResolvedのくだりもそうですね。 最後のto "Appeal deci... |
17 Nov 2013 at 19:01
|
|
17 Nov 2013 at 18:45
|
|
18 Nov 2013 at 00:23
|
|
17 Nov 2013 at 07:15
|
|
15 Nov 2013 at 17:55
|
|
17 Nov 2013 at 21:25
|
|
15 Nov 2013 at 06:42
|
|
15 Nov 2013 at 06:08
|
|
15 Nov 2013 at 07:46
|
|
15 Nov 2013 at 05:24
|
|
14 Nov 2013 at 02:41
|
|
14 Nov 2013 at 02:30
|
|
Comment 弊社がアカウントを開いたのに、何で「あなた」に請求が行くんですか? |