Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 13:26

[deleted user]
[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
English

The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the fuel at the unit, which was shut down for checks when the crisis hit, lies inside a spent-fuel pool that is perched on the damaged reactor’s upper floors. Experts had warned that leaving the fuel assemblies atop a structurally compromised building was extremely dangerous.

Over the past months, Tepco has focused on devising a plan to place the fuel assemblies in a steel cask, which will be lifted out of the water and transported by trailer to a more secure fuel pool on the ground. To prevent the nuclear fuel assemblies from overheating, engineers must keep them covered with water.

Japanese

第4原子炉の状態は特に心配されてきた。なぜなら災害発生時に反応を抑制するため停止させられたこの原子炉の全ての燃料は使用済み核燃料槽の中にあり、それは損傷を負った原子炉の上部フロアに設置されているからだ。専門家たちは構造にダメージを受けた建物の上部に核燃料集合体が放置されているのは極めて危険だと警告してきた。

ここ数か月の間、Tepcoは鉄製の貯蔵槽に核燃料集合体を移動させる計画の立案を重点的に行ってきた。水から核燃料集合体を釣りだし、トレーラーでより安全な地面に設置した燃料槽に移動するという計画である。核燃料集合体の過熱を防ぐために、エンジニアたちはつねに燃料を水につけていなければならない。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 24 Nov 2013 at 07:39

original
第4原子炉の状態は特に心配されてきた。なぜなら災害発生時に反応を抑制するため停止させられたこの原子炉の全ての燃料は使用済み核燃料槽の中にあり、それは損傷を負った原子炉の上部フロアに設置されているからだ。専門家たちは構造にダメージを受けた建物の上部に核燃料集合体が放置されているのは極めて危険だと警告してきた。

ここ数か月の間、Tepcoは鉄製の貯蔵槽に核燃料集合体を移動させる計画の立案を重点的に行ってきた。水から核燃料集合体を釣りだし、トレーラーでより安全な地面に設置した燃料槽に移動するという計画である。核燃料集合体の過熱を防ぐために、エンジニアたちはつねに燃料を水につけていなければならない。

corrected
第4原子炉(原子炉4号機)の状態は特に心配されてきた。なぜなら災害発生時に反応を抑制するため停止させられたこの原子炉の全ての燃料は使用済み核燃料槽の中にあり、それは損傷を負った原子炉の上部フロアに設置されているからだ。専門家たちは構造にダメージを受けた建物の上部に核燃料集合体が放置されているのは極めて危険だと警告してきた。

ここ数か月の間、Tepcoは鉄製の貯蔵槽に核燃料集合体を移動させる計画の立案を重点的に行ってきた。水から核燃料集合体を釣りだし、トレーラーでより安全な地面に設置した燃料槽に移動するという計画である。核燃料集合体の過熱を防ぐために、エンジニアたちはつねに燃料を水につけていなければならない。

お見事!

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 24 Nov 2013 at 12:45

レビューありがとうございます、励みになります!

Add Comment