Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / 1 Review / 16 Nov 2013 at 18:33

puccaneko
puccaneko 61 皆様、こんにちは! はじめまして。マリーステファニーと申します。 ...
Japanese

この前の商品破損は保険申請しましたか?
弁償して貰えましたか?

私の梱包も甘かったところがありましたので、前回の私の手数料はあなたにお返しします。

ところで、あなたはの新しいリクエストは分かりました。入札の最高金額はいくらですか?

また、この前の依頼の2つの商品も私のところへ既に届いています。

今回の商品が運良く落札できたら一緒にまとめて発送しましょう。

今回の梱包は特に慎重に行ないます。

English

Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?

Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.

By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?

Moreover, the previous two requested items already arrived.

Lucky, if we can make a bid for this product, let's send it out together.

I will carry out the packing especially its caution this time.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 17 Nov 2013 at 07:15

original
Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?

Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.

By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?

Moreover, the previous two requested items already arrived.

Lucky, if we can make a bid for this product, let's send it out together.

I will carry out the packing especially its caution this time.

corrected
Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?

Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.

By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?

Moreover, the previous two requested items already arrived.

Luckily, if we can make a bid for this product, I will send it out together.

I will carry out the packing especially with caution this time.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment