Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 17 Nov 2013 at 17:01
us
For Order ID ●● an A to Z guarantee claim has been found in the buyer’s favor and a refund has been issued. The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide additional information related to this claim, please e-mail them at ●●@●●
us
注文ID●●に関して、 バイヤーの要望によりA to Z保証クレームが提出され、返金が申請されました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。
お客様がこの件に関して詳しい情報をお伝えしたい場合、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。
Reviews ( 1 )
original
us
注文ID●●に関して、 バイヤーの要望によりA to Z保証クレームが提出され、返金が申請されました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。
お客様がこの件に関して詳しい情報をお伝えしたい場合、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。
corrected
us
注文ID●●に関して、 A to Z保証クレームがバイヤーの言い分に沿って認められ、返金が行われることになりました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。
お客様がこの件に関してさらに情報をお伝えになりたい場合は、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。
あらま!A to Z guarantee をご存じなかったようですね?説明をもうお一人のレビューに書きましたので、よろしければご参照ください。
修正ありがとうございます。こんなシステムがあったんですね。。なんか日本では考えられないような。。支払いするなんて考えられない、なんて思い込んでしまっていました。気をつけなきゃです。ありがとうございました。