Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 14 Nov 2013 at 07:34
eモールにリクエストを頂いたギターをリストアップしました。
我々はKギターをアメリカはもちろん世界中のプロミュージシャンへご提供しております。
確認したところ、幸運にも現在KGPは手配可能な在庫がございます。
もしお客様がご希望でしたらeモール外でのお取引も可能です。
その場合、若干値引きをする事が可能ですので
もしご希望でしたらメールアドレスをご連絡ください。
このギターは専用のギグバッグが付属します。
ハードケースはメーカーへの受注発注となりますので、お届けまでおよそ1ヶ月かかります。
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
Reviews ( 2 )
original
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
corrected
I have made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we also provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked our inventory, we found that currently KGP is available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside of e mall.
In that case we can offer a small discount, so if you'd like to place an order, please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
Since the manufacturer will take the order and deliver the hard case directly, it will take around one month for delivery.
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
corrected
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have a KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case can be ordered from the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
一文目、これを日本語にすると、「eモールで要望のあったギターのリストを作りました」になりませんか?
you'd like → you would like としたほうがよくないですか?ビジネスレターでは。
In that case → In this case ではないですか?
もう一つの訳は私のなのですが、最後の文、こちらはすっきりしていて、「ああ、こうやってやるんだなあ」と思った次第です。今、私のをレビューしてくださった方と、最後の一言に疑問が生じているのですが、もしよろしければ、アドバイスをいただけませんでしょうか?図々しいお願いで申し訳ございませんが、もしお助けいただければ幸いです。(もっとも、もともと頭からそうは言わないから、埒外だ、と言われればそれまでなのですが)
あ、すみません。最初の文、日本語の原文ではそのようにも取れたんですね?これは、「あなたがeモールでリクエストしてくれたギターを(eモールに)出品しました」という意味だと思います。
リクエストが複数あるなら、先方がリクエストをする時点でリストになっているのではないでしょうか。
jasmine_66さん
outside of e mall ではないです。私もそう書いたのですが、これは間違いです。
outside e mall が正しいのです。辞書見てみてください。
inventory のうしろのfoundは私もあったほうがよかったな、と思います。がour inventory にはできない可能性があります。と言うのも、この依頼者は自社の在庫だけではなく、取引先の在庫も含めて「在庫」と言っている可能性が高いので、厳密に言うとour inventory にならないと思います。それでもそういってもいいのかもしれませんが。the inventories と言えるなら、それがいいのかもしれません。そう言うことはできるでしょうか?
また、最後の文の訂正、それは「あなたの作文」でしょう?別に、この方の文がまったく間違っているわけではないでしょう?私は元の文がすっきりしていて好きです。
間違っていないものを書き直すときには、コメント欄で書いていただけませんか?でないと、英語として誤りを書いてしまったのか、単にあなたの趣味に合わなかったのか分からないので。