Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Jan 2019 at 18:24
First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner.
It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express.
I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming.
On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.
Wish you happy new year with your family and friends,
Best Regards,
まずGala Home Furniture co., Ltdに代わって、あなたのパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。
あなたに出会うことができ、大変光栄です。
良いパートナーになるだけでなく、あなたの表現方法を通して近しい友達になると感じています。
GALAHOMEが高い品質を保ち、良い価格で提供できる提供者となり、持続可能で信頼の高い会社を創造していくことを期待しています。近い将来我々が深く協力し合ったとき、私の会社があなたに付加価値を与えるものと確信するはずです。
大晦日にあたり、新年のご多幸とご健康、ご活躍を祈念いたします。
ご家族とご友人と素敵な新年をお迎えください。
敬具
Reviews ( 1 )
original
まずGala Home Furniture co., Ltdに代わって、あなたのパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。
あなたに出会うことができ、大変光栄です。
良いパートナーになるだけでなく、あなたの表現方法を通して近しい友達になると感じています。
GALAHOMEが高い品質を保ち、良い価格で提供できる提供者となり、持続可能で信頼の高い会社を創造していくことを期待しています。近い将来我々が深く協力し合ったとき、私の会社があなたに付加価値を与えるものと確信するはずです。
大晦日にあたり、新年のご多幸とご健康、ご活躍を祈念いたします。
ご家族とご友人と素敵な新年をお迎えください。
敬具
corrected
まずGala Home Furniture co., Ltdを代表して、皆様のパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。
皆様に出会うことができ、大変光栄です。
そちらから頂いた言葉を通して、ただ単に良きパートナーであるだけにとどまらずく、まるで近しい友人であるかのように感じております。
GALAHOMEが高品質と適正価格を兼ね備えたサプライヤーとして、高い信頼を頂ける持続的パートナーシップを築いていきたいと希望しております。年明け以降、両社の協力関係を通じて、当社から皆様に、確かな付加価値をお届けすることをここに約束いたします。
これから新年を迎えるにあたり、皆様のご多幸とご健康、ご健勝を祈念いたします。
ご家族、ご友人方と素敵な新年をお迎えください。
敬具
2者の関係は、この文脈の中から推測するしかないのですが、
2パラグラフ目にall of youと言っていることから、相手側も企業団体であるとの推定が成り立ち、
それをベースに、「皆様は」という複数でyouの訳を統一すると 何となく正解の確率が高くなる気がします
まあ絶対とは言えませんけどね。