Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 07 Jan 2019 at 18:20

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner.



It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express.



I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming.



On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.

Wish you happy new year with your family and friends,



Best Regards,

Japanese

まず初めにGala Home Furniture co., Ltdよりあなたのパートナーになれたことを喜ばしく思います。
お会いできた事、それはビジネスパートナーというだけでなく、非常に近しい友人であるということからも言えることです。
私は、 GALAHOMEが充実し、そして納得のいく値段で良い商品が提供できるいいサプライヤーになること、継続的に評判のいい協力関係を継続して築き上げることに期待を寄せています。私は私の会社が真の付加価値を今年も続けて与えられることと確信しています。
この大晦日の日に、あなたにとって、たくさんの幸運、健康が来年にももたらされますよう願っています。
あなたの友人とあなたの家族にもいい年になりますよう。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ 09 Jan 2019 at 08:25

original
まず初めにGala Home Furniture co., Ltdよりあなたのパートナーになれたことを喜ばしく思います。
お会いできた事、それはビジネスパートナーというだけでなく、非常に近しい友人であるうことからも言えることです。
私は、 GALAHOMEが充実し、そして納得のいく値段で良い商品提供できいいサプライヤーなること、継続的に評判のいい協力関係を継続して築き上げるこに期待を寄せます。私は私の会が真の付加価値を今年続けて与えられるこ確信しています。
この大晦日の日、あなたにとって、たくさんの幸運、健康が来年にたらされますよう願ってます。
あなたの友人とあなたの家族にもいいなりますよう。
よろしくお願いいたします。

corrected
まず初めにGala Home Furniture co., Ltdを代表し、皆様のパートナーになれたことを喜ばしく思います。
お会いできた事を光栄に思います。皆様から頂いた言葉を通して単なるビジネスパートナーというだけでなく、非常に近しい友人であるかのように感じてす。
私は、 GALAHOMEが納得のいく値段で良い商品提供優れたサプライヤーなること、ならびに、継続的に価を頂ける良好な協力関係を今後築き上げたい希望しおります。年明け以降、当から皆様に、確かな付加価値を提供できると確信しています。
皆様にとって幸福と幸運、健康と繁栄に満ちた新年がもたらされますよう、この大晦日、私の方から願っております。
皆様友人家族にとって良きなりますよう。
よろしくお願いいたします。

ん~、あと1歩2歩というところでしょうか… 翻訳と思わず、自分が本気でパートナー企業にメールを書いている想定で文章を仕上げると、もう少し良くなるのではないでしょうか。

ikaru_sakae ikaru_sakae 09 Jan 2019 at 08:27

第2パラグラフに all of you ってあるので、youは複数の想定で訳す方が確率的に当たりやすいのでは。宝くじみたいですが。

steveforest steveforest 09 Jan 2019 at 08:43

ikaru_sakae様、修正並びにレビューを頂きまして誠にありがとうございました。メキシコ懐かしいです。私もとあるインフラプロジェクトで仕事をしておりました。今後ともよろしくお願いいたします。

ikaru_sakae ikaru_sakae 09 Jan 2019 at 08:45

メッセージありがとうございます! ちなみ~に どのあたりの州だったかとか 訊いちゃっても良いですか…? ちなみに自分はいまモレロス州です あ、言いたくなければ良いです。あくまでプチ世間話に過ぎませんので…

steveforest steveforest 09 Jan 2019 at 08:52

いえいえ、とんでもありません。前職は放送局関連のお仕事をしていました関係で、私はDFで教育テレビセンターの設立でしばらくお邪魔しておりました。

ikaru_sakae ikaru_sakae 09 Jan 2019 at 09:02

なるほど~ またどこかの翻訳プロジェクトでご一緒するような機会があればよろしくお願いします。

こちらは今、ゲームの翻訳などを主にやりつつ暮らしています… メインクライアントは香港企業です。中国マネー様様です。もう香港に足を向けて寝れませんね。どうも近ごろは高精度の自動翻訳や各種の翻訳プラットフォームが競合して、翻訳業は滅びに向かいつつある斜陽産業っぽいですね。(メキシコだとやれるけど、日本やイギリスやオーストラリアとかの物価水準で翻訳業で皆さんよく生き延びているよなぁ とか思ったりもしますが。ま、それはそれ)

今メキシコの中南部のあたり気候も良くていい感じですよ! 日本は寒そうですね。steveforestさまも良い1年をお過ごしください !

steveforest steveforest 09 Jan 2019 at 09:19

そうでしたか、やはり中国案件はいま勢いがありますものね。香港!今月私用で参りますが、元気を貰ってこようと思っています。私は放送エンジニアでしたので番組を作ったり、海外のエンジニアへの研修講師などしておりました。翻訳は本業ではありませんでしたが、いまは此方で少しずつですが、海外の方へ、少しでもお役に立てれば良いなと重い腰を上げたところです。が、ikarusakaeさん仰る様に翻訳も自動翻訳もどんどん賢くなっていますし、出番が少なくなってきているのは少し寂しいですね。メキシコ中南部良いですね。クエルナバカにDF滞在中、週末に出掛けました。4月でしたが花ばながとても綺麗でした。もう昔となりますが思い出します。はい、日本はいま厳冬期真っ盛りです。そちらが恋しいです。異国での生活大変かと存じますが、ikarusakaeさんもどうか、お元気でお過ごしください。今回はありがとうございました!今後共宜しくお願い致します。

Add Comment