Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Aug 2018 at 20:55

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
English

Thank you for your email to Laura regarding some queries in your return. If you can please help me with the following information I can get your questions resolved as quickly as possible.


You have mentioned that some items should be zero rated, the items in question are language course books with an accompanying CD. We need to know whether the CD can be used as a standalone item or whether it is essential to have the book? the answer to this question will depend on the amount of VAT charged.


All EUR transactions were converted into GBP as we submit the Return in GBP.


Japanese

Lauraへのご返信にあたり、いくつかの質問にご回答いただきありがとうございます。
もしあなたが以下の情報に関してサポートしてくださるようでしたら、できる限り早急に質問に対応するようにいたします。

あなたはいくつかの項目に関して、ゼロでなければならないとおっしゃられています。
質問中の項目は語学学習教科書で、CDが付いています。私たちはCDを独立したものとして使えるのか、それとも教科書が必要なのかを知る必要が有ります。これによってVAT(付加価値税)の金額が変わります。

なおすべてのヨーロッパの取引はGBPで申告するため、GBPに変換されました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Sep 2018 at 19:01

original
Lauraへのご返信にあたり、いくつかの質問にご回答いただきありがとうございます。
もしあなたが以下の情報に関してサポートしてくださるようでしたら、できる限り早急に質問に対応するようにいたします。

あなたはいくつかの項目に関して、ゼロでなければならないとおっしゃられています。
質問中の項目は語学学習教科書で、CDが付いています。私たちはCDを独立したものとして使えるのか、それとも教科書が必要なのかを知る必要が有ります。これによってVAT(付加価値税)の金額が変わります。

なおすべてのーロッパの取引はGBPで申告するため、GBPに変換されました。

corrected
Lauraへのご返信にあたり、いくつかの質問にご回答いただきありがとうございます。
もしあなたが以下の情報に関してサポートしてくださるようでしたら、できる限り早急に質問に対応するようにいたします。

あなたはいくつかの項目に関して、ゼロでなければならないとおっしゃられています。
質問中の項目は語学学習教科書で、CDが付いています。私たちはCDを独立したものとして使えるのか、それとも教科書が必要なのかを知る必要が有ります。これによってVAT(付加価値税)の金額が変わります。

なおすべてのーロの取引は英ポンドで申告するため、英ポンドに変換されました。

通貨

Add Comment