Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Aug 2018 at 20:55

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Thank you for your email to Laura regarding some queries in your return. If you can please help me with the following information I can get your questions resolved as quickly as possible.


You have mentioned that some items should be zero rated, the items in question are language course books with an accompanying CD. We need to know whether the CD can be used as a standalone item or whether it is essential to have the book? the answer to this question will depend on the amount of VAT charged.


All EUR transactions were converted into GBP as we submit the Return in GBP.


Japanese

いくつかの問い合わせに対してLauraあてにメールをお送りくださってありがとうございました。もしできれば下記の情報を添えて手伝っていただけないでしょうか。そうしていただければあなたの質問も迅速に解決することができます。

いくつかの商品はゼロと評価されるべきだとあなたはおっしゃっていました。お問い合わせ頂いた商品は言語コースブックでCDが付属しています。そのCDがスタンドアロンの商品で作れるのか、もしくはその本を所有することが必要なのかを知りたいです。
この質問に関する回答はチャージしたVATの金額によります。

GBPでの返金を送信するために、全てのEUR取引はGBPに換算されました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Sep 2018 at 19:02

original
いくつかの問い合わせに対してLauraあてにメールをお送りくださってありがとうございました。もしできれば下記の情報を添えて手伝っていただけないでしょうか。そうしていただければあなたの質問も迅速に解決することができます。

いくつかの商品はゼロと評価されるべきだとあなたはおっしゃっていました。お問い合わせ頂いた商品は言語コースブックでCDが付属しています。そのCDがスタンドアロンの商品作れるのか、もしくはその本を所有することが必要なのかを知りたいです。
この質問に関する回答はチャージしたVATの金額によります。

GBPでの返金を送信するために、全てのEUR取引はGBPに換算されました。

corrected
いくつかの問い合わせに対してLauraあてにメールをお送りくださってありがとうございました。もしできれば下記の情報を添えて手伝っていただけないでしょうか。そうしていただければあなたの質問も迅速に解決することができます。

いくつかの商品はゼロと評価されるべきだとあなたはおっしゃっていました。お問い合わせ頂いた商品は言語コースブックでCDが付属しています。そのCDが単独使用できるのか、もしくはその本を所有することが必要なのかを知りたいです。
この質問に関する回答は課税されたVATの金額によります。

GBPでの返金を送信するために、全てのEUR取引はGBPに換算されました。

Add Comment