Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Aug 2018 at 23:23

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。
丁寧に対応いただき有難うございました。
これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。

次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。

以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?
もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。

English

The customs clearance process was complete today and I was able to receive the item with no problem.
Thank you very much for your thorough support.
We hope to continue our long business transaction with you in the future.

Hopefully, we should be able to handle the customs process much smoother from next time onward.

You sent us the attached catalogue previously, are there any products that you currently sell besides xxx and yyy?
If so, we would like to consider purchasing, so please kindly share the information.

Reviews ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 *** ご存知の...
karekora rated this translation result as ★★★★ 09 Aug 2018 at 23:26

original
The customs clearance process was complete today and I was able to receive the item with no problem.
Thank you very much for your thorough support.
We hope to continue our long business transaction with you in the future.

Hopefully, we should be able to handle the customs process much smoother from next time onward.

You sent us the attached catalogue previously, are there any products that you currently sell besides xxx and yyy?
If so, we would like to consider purchasing, so please kindly share the information.

corrected
The customs clearance process was completed today and I was able to receive the item without any problems.
Thank you very much for your thorough support.
We hope to continue our business transaction with you long in to the future.

Hopefully, we should be able to handle the customs process much smoother next time.

You sent us the attached catalogue previously, are there any products that you currently sell besides xxx and yyy?
If so, we would like to consider purchasing them. Please kindly share the information.

Add Comment