Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Jul 2018 at 07:56

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

WEB会議の時間調整ありがとうございました。

御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。

その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?
香港かKLのいずれがよいでしょう?

また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?

質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。

English

Thank you for coordinating the web meeting time.

Once we enter into capital and business tie-up with you, our president will directly visit your office to sign the agreement and would like to receive the document proving your stockholder.

In that case, he would like to visit in the morning of September 11. What is your availability?
Which would be better, Hong Kong or KL?

Also in Japanese investment practice, we perform payment confirmation, signing on agreement, and status check of a stockholder face to face, so we are thinking of the same flow. Do you think you could do it that way?

We apologize for the bunch of questions to ask and thank you for your kind consideration.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本語を忠実に翻訳していただくことよりも、意訳で現地の方に違和感なく読んでいただける文章にしていただけると幸いです。