Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Jul 2018 at 07:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

WEB会議の時間調整ありがとうございました。

御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。

その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?
香港かKLのいずれがよいでしょう?

また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?

質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。

English

Thank you for adjusting time of web meeting.

If cooperation of capita business with your company is decided, president of our company goes to your company to sign the contract. After that, he will come back with a document that shows our company is a shareholder of your company.

In that case, we want to visit you in the morning of September 11th. Will you be available on that day?
Which is better, Hong Kong or KL?

In investment in Japan, we check receipt of money, signing in the contract and confirmation of the shareholder in person, and are considering the same flow this time. Would you accept it?

I am sorry to ask you a number of questions. We appreciate your consideration for it.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本語を忠実に翻訳していただくことよりも、意訳で現地の方に違和感なく読んでいただける文章にしていただけると幸いです。